mutuala

5 views
Skip to first unread message

J-K Rinaldo el Padova.IT.EU

unread,
May 4, 2013, 3:31:45 AM5/4/13
to ED-LBLdiskutlisto
La vorto estas listigata en PIV per jena signifo rilatanta la societon:
Karakterizata de tio, ke per siaj kotizoj la anoj reciproke garantias
sin kontraŭ diversaj riskoj, perdoj ks.

Sume grava vorto kiu meritus agnoskigon, ĉu?
J-K Rinaldo.IT

Renato Corsetti

unread,
May 4, 2013, 3:51:39 AM5/4/13
to la-bona...@googlegroups.com
J-K Rinaldo:
|   La vorto estas listigata en PIV per jena signifo rilatanta la societon: Karakterizata de tio, ke per siaj kotizoj la anoj reciproke garantias sin kontraŭ diversaj riskoj, perdoj ks.
Sume grava vorto kiu meritus agnoskigon, ĉu?
Certe la koncepto estas grava. Pri la vorto mi iom dubas. Ĉu la senco estas 'memhelpa' aŭ 'memasekura'/'interasekura'?

Amike

Renato



--

~~~

renato corsetti
renato....@esperanto.org

Anna Lowenstein

unread,
May 4, 2013, 4:00:42 AM5/4/13
to la-bona...@googlegroups.com

La angla vorto signifas “komuna” aŭ “reciproka”. Eble temas pri “komun-riska” aŭ simile.

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: sabato 4 maggio 2013 9.52
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) mutual-a

--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
 
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

Vastalto

unread,
May 4, 2013, 4:25:32 AM5/4/13
to la-bona...@googlegroups.com
Oni tradukas "mutuala" al "go-ĵo no" aŭ "kjoo-sai no" en la
japana. Ili signifas "rilata al reciproka helpado" aŭ "interhelpa
(ne laŭ PIVa signifo)".

Vastalto


"Anna Lowenstein" <anna.lo...@esperanto.org> skribis:
>La angla vorto signifas “komuna” aŭ “reciproka”. Eble temas pri “komun-
>riska” aŭ simile.
>
>Anna
>
>
>
> _____
>
>---html-part included links-------
>mailto:renato....@esperanto.org
>https://groups.google.com/groups/opt_out

Renato Corsetti

unread,
May 4, 2013, 6:17:28 AM5/4/13
to la-bona...@googlegroups.com
Saluton, Vastalto!
|   Oni tradukas "mutuala" al "go-ĵo no" aŭ "kjoo-sai no" en la 
japana.  Ili signifas "rilata al reciproka helpado" aŭ "interhelpa 
(ne laŭ PIVa signifo)".
Ankaŭ en la itala la signifo estas tia: societa' di mutuo soccorso = interhelpa asocio, cassa mutua = interhelpa kaso, ktp.

Amike

Renato

~~~

renato corsetti
renato....@esperanto.org

Marcos Cramer

unread,
May 4, 2013, 5:13:39 PM5/4/13
to la-bona...@googlegroups.com
Ankaŭ al mi "interhelpa" ŝajnas bona alternativo. Ankaŭ "intersubtena" kaj "interasekura" ŝajnas al mi eblaj solvoj. Tamen, ĉar temas pri preciza termino, ni prefere ne listigu tro multajn alternativojn en SSV.

Ni ankaŭ devas pensi pri alternativo al la PIV-a "mutualismo", PIV-e difinata kiel "Sistemo de mutuala solidareco; principaro de tia societo". Por la unua parto de la difino laŭ mi plej taŭgas "interhelpado", por la dua "interasekurismo". Kion pensas la aliaj?

Amike,
Markos

Anna Lowenstein

unread,
May 5, 2013, 3:25:55 AM5/5/13
to la-bona...@googlegroups.com

“Mutuala” estas teknika vorto uzata en askurado. Ĉu “mutualismo” rilatas al tiu teknika signifo, aŭ ĉu estas pli ĝenerala uzo de la vorto? Ĉu temas simple pri “reciprokeco”?

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: sabato 4 maggio 2013 23.14
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) mutual-a

--

Renato Corsetti

unread,
May 5, 2013, 4:11:17 AM5/5/13
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:

|   Ĉu temas simple pri “reciprokeco”?

Efektive se ni reiras al la latina, la patrino de ĉiuj PIV-oj, "mutuus" signifas simple "reciproka". En la senco proponita de Rinaldo (kaj registrita en PIV) ĝi estas uzata por tiuj aoscioj de reciproka helpo ekstarigitaj de la laboristoj en la 19-a jarcento. Kelkaj el tiuj asocioj havis ankaŭ la celon de reciproka interasekurado. En la itala ili havis la nomon "societa' di mutuo soccorso" = "asocio de reciproka helpo".

Mi volas diri, ke la proponoj de Markos ĉirkaŭ "interhelpo", "interhelpado" eble estas la plej bonaj en Esperanto. Oni povas paroli ankaŭ pri "interasekurado", se oni aparte volas paroli pri asekurado.

Renato

~~~

renato corsetti
renato....@esperanto.org

Marcos Cramer

unread,
May 5, 2013, 8:17:46 AM5/5/13
to la-bona...@googlegroups.com
Anna demandis:

Ĉu “mutualismo” rilatas al tiu teknika signifo, aŭ ĉu estas pli ĝenerala uzo de la vorto? Ĉu temas simple pri “reciprokeco”?


Laŭ PIV "mutualismo" estas same limigita al la asekura faklingvo kiel "mutuala". Kaj nur tiun PIV-an signifon mi priparolis en mia antaŭa mesaĝo.

Amike,
Markos

Renato Corsetti

unread,
May 5, 2013, 10:07:37 AM5/5/13
to la-bona...@googlegroups.com
Mi provas proponi du liniojn:

mutual-a --> inter-help-a, inter-asekura.
mutual-ismo-o --> inter-help-ad-o, inter-asekur-ism-o

Mi dubas pri 'interakurado/interasekurismo.

Marcos Cramer

unread,
May 6, 2013, 7:05:41 AM5/6/13
to la-bona...@googlegroups.com
Renato:

Mi provas proponi du liniojn:

mutual-a --> inter-help-a, inter-asekura.
mutual-ismo-o --> inter-help-ad-o, inter-asekur-ism-o

Mi dubas pri 'interakurado/interasekurismo.

Laŭ mi la linioj bonas tiel. (Kompreneble vi devas forigi unu "o" ĉe "mutual-ismo-o".)

Amike,
Markos

Renato Corsetti

unread,
May 6, 2013, 8:37:59 AM5/6/13
to la-bona...@googlegroups.com
Markos:
|   Laŭ mi la linioj bonas tiel.
Mi registris ilin.

Johan Derks

unread,
May 7, 2013, 3:14:20 PM5/7/13
to la-bona...@googlegroups.com
Mi konas la vorton "Mutuelle" kiel enprenvorton el la franca kun la jam menciita signifo.
Se oni difinos ghin kiel reciproka financa helpo kontrau riskoj au por investoj surbaze de kotizoj, au io simila,
mi demandas min, chu tio ne ampleksas ankau la "modernan" sistemon de grupa shparado.
Kukolante (Google) mi trovis por tio la - pardonu min - anglalingvan esprimon:
Rotating Savings and Credit Association
Rigardu Vikipedion, ankau en
Amike,
Johan Derks
----- Oorspronkelijk bericht -----
--

Renato Corsetti

unread,
May 8, 2013, 7:36:56 AM5/8/13
to la-bona...@googlegroups.com
Johan:
|   Mi konas la vorton "Mutuelle" kiel enprenvorton el la franca kun la jam menciita signifo.
Se oni difinos ghin kiel reciproka financa helpo kontrau riskoj au por investoj surbaze de kotizoj, au io simila,
mi demandas min, chu tio ne ampleksas ankau la "modernan" sistemon de grupa shparado.
Kukolante (Google) mi trovis por tio la - pardonu min - anglalingvan esprimon:
Rotating Savings and Credit Association
Tio povas esti. Ĉu tio ŝanĝus ion en nia linio:

mutual-a --> inter-help-a, inter-asekura?

Amike

Renato

~~~

renato corsetti
renato....@esperanto.org

Johan Derks

unread,
May 8, 2013, 8:16:32 AM5/8/13
to la-bona...@googlegroups.com
Renato: Ĉu tio ŝanĝus ion en nia linio?
 
Tio estas malfacila por prijughi.
Mi havas la impreson ke la mutualaj kompanioj estas establitaj, eble ghenerale jam grandskalaj entreprenoj,
dum la rotacie memhelpaj grupoj iniciatighis au inter alternativaj sociaj ringoj en evoluintaj landoj au inter entreprenemaj virinoj en malpli evoluintaj landoj.
La aspektoj profesieco kaj grandskaleco ofte kreskas malproporcie al solidareco kaj etskaleco.
Oni preskau devus esti eksperto pri la diversaj formoj por sentscii chu unu ghenerale vorto sufichas au ke oni devas distingi inter malsamaj formoj.
Mi supozas, ke origine la "mutuelle" ne povas havi profitcelon, same kiel la rotacie memhelpaj grupoj (mia provizora esprimo).
Chu tio ankorau estas la kazo kun mutualaj kompanioj? Chu mutualoj (chu tiu vorto havas la intencatan signifon, simple o-vortigante la a-karakteran vorton?)
altiras fremdan kapitalon? Al kiuj homoj rotacie memhelpaj grupoj estas malfermitaj kaj al kiuj estas mutualoj ? 
Mi ne volas multe plulongigi la diskuton, sed atentigi, ke la traduko "interhelpa, interasekura" estas - miaopinie - iom suprajha indiko pri la signifo.
Se iu havas tempon por iom skolti la terenon, tio estus plirichigo.
Sed mi konsentas, ke oficialigo de la vorto mutuala shajnas ne estis urgha afero.
 
Amike,
Johan Derks 
 
----- Oorspronkelijk bericht -----
Verzonden: woensdag 8 mei 2013 13:36
Onderwerp: (la bona lingvo) mutual-a

--
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages