> "parametr'i" povas signifi "esti parametro" kaj tute ne "ŝanĝi
> parametrojn".
Mi regule uzas la verban formon en la franca: paramétrer
angle parameterize, germane parametrieren, serbe параметеризе
Simala vorto: parametr-ado, angle parameterization,
france paramétrisation, germane Parametrierung, slovene parametrizacija
'Parametrizi' por mi estas pli klara vorto, eble aliparametrizi.
Mi favoras uzadon de la pseudosufiksoj -iv kaj -iz. Ili povigas
'klasikulojn' multe plivastigi kunmetajhojn, kiuj povas anstatauigi
superfluajn novvortojn.
Amike,
Johan
Lau' mi per martelo oni martelas kaj per parametro oni faras tion, kion
oni kutime faras per parametroj, alivorte difinas ilin en sistemo.
Mi ne scias, c'u c'i itu estas la g'usta listopor respondi, sed manke de
alia...
Johan:
> Mi favoras uzadon de la pseudosufiksoj -iv kaj -iz.
Pri tio vere c'i tiu estas la malg'usta listo.
amike
Renato
Fakte laŭ mi temas pri ŝanĝo de agordoj en la komputilo. Ĉu iu havas bonan porponon por tio?mi . . . proponetas la verbon "valorjughi" au similan.
Fakte laŭ mi temas pri ŝanĝo de agordoj en la komputilo. Ĉu iu havas bonan porponon por tio?
Por tio oni uzu "agordi". La tria senco de "agordi" en ReVo estas "Alĝustigi aparaton aŭ komputilan programon por atingi deziratan funkcimanieron". Ankaŭ la Komputeko proponas "agordi" en ĉi tiu signifo (kun la angla traduko "configure").