mi dau're havis la impreson, ke la radiko "sxose-" nur komplikas la kampon de la esprimoj pri vojoj kaj stratoj.
Lau' Plena Vortaro g'i estas: Largxa vojo aparte konstruita por veturiloj, iom altigita, ambauxflanke bordeita per fosajxo kaj kovrita per pavimo aux surpremita gruzo.
En PIV g'i ankau' akiris urban signifon: La centra parto de urba strato, borderita de trotuaroj.
En la parola uzo mi nur au'dis g'in en la kunmetita vorto "auxtosxoseo".
Kiel tradukas g'in vortaroj japanaj, indoneziaj au' persaj (saluton al la novaj perslingvaj membroj de c'i tiu listo)?
Amike
Renato
Amike
------------------------------------
Renato Corsetti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo
<renato....@gmail.com>
-------------------------------------
. . . la vorto sxose ankaux uzigxas en la persa (eble prunita de la franca?)
Sincere,
Keyhan
Jxade Sxose estas iom formala vorto kaj aludas al
asfalta vojo. En parola lingvo oni diras nur Jxade (vojo).
Pardonon pro malfrua reago.
> mi dau're havis la impreson, ke la radiko "sxose-" nur komplikas la kampon de la esprimoj pri vojoj kaj stratoj.
> Kiel tradukas g'in vortaroj japanaj, indoneziaj au' persaj (saluton al la novaj perslingvaj membroj de c'i tiu listo)?
Esperanto-japana vortaro donas al "shoseo" du tradukojn.
Unu el ili estas "syaryo^ no tame no hoso^sareta kaido^"(pavimita vojo
por veturiloj) kaj la alia estas "syado^". La signifo de "syado^"
estas sama kiel tiu de "shoseo"2 en PIV.
Amike,
Tadasi
---------------------------
SAKA Tadasi
Nisi-marunouti 19-16
Tu-si, Mie-ken
514-0035 Japanio
Esperanto-japana vortaro donas al "shoseo" du tradukojn.
"Kazeb" kiu fakte estas araba vorto signifata "mensoga"
"nam mostaar" . . . "mostaar" estas arabdevena vorto signifata "prunta, ne reala".
kiel oni tradukas al viaj respektivaj lingvoj "pseu'donimo" kaj la
preskau'sufikso "pseu'do-", kiun oni trovas en PIV.
La japana ekvivalenta vorto de "pseuxtonimo" estas "kamei"(provizora
nomo) aux "hitumei"(plumnomo).
La preskauxprefikso "pseuxdo-" estas tradukata diverse: "ka-", "gi-",
"zyun-" aux "ese-".
La japana ekvivalenta vorto de "pseuxtonimo" estas "kamei"(provizora
nomo) aux "hitumei"(plumnomo).
La preskauxprefikso "pseuxdo-" estas tradukata diverse: "ka-", "gi-",
"zyun-" aux "ese-".
Amike,
Tadasi
---------------------------
SAKA Tadasi
Nisi-marunouti 19-16
Tu-si, Mie-ken
514-0035 Japanio
mi opinias ke vole ne vole esperanto venis de euxropa deveno do pli la radikoj oni devas funkciadigi euxropajn radikojn el kvar fontoj(latineca-greka-germaneca kaj slaveca) sed pli kompleksaj vortoj oni devas malfermi la manon de parolantoj. Samtempe pri kulturaj difinajxoj one devas enigi ilin esperanten rekte kaj sentraduke por ne forigi la propran aspekton de novalvenantaj fremdecaj(ne euxropecaj) vortoj.
Saed Abbasi
On 1/5/07, Renato Corsetti < renato....@gmail.com> wrote:
- Tadasi:
- Esperanto-japana vortaro donas al "shoseo" du tradukojn.
- Dankon, Tadasi. Mi jam komprenis, ke s'oseo praktike estas vojo por veturiloj, au' parto de la strato por veturiloj.
- C'u mi rajtas meti alian demandon: kiel oni tradukas al viaj respektivaj lingvoj "pseu'donimo" kaj la preskau'sufikso "pseu'do-", kiun oni trovas en PIV.
- Amike
- Renato
- ------------------------------------
- Renato Corsetti, Via del Castello, 1
- IT-00036 Palestrina, Italujo
- < renato....@gmail.com>
- -------------------------------------
> kardiologio
> kardiologo
> kardiopatio
> kardiografo
> kardiogramo
> kiel oni diras tiujn vortojn en viaj lingvoj?
En la japana:
kardiologio = sinzo^byo^gaku(kormalsano-studo)
kardiologo = sinzo^byo^i(kormalsano-kuracisto)
kardiopatio = sinzo^byo^(kormalsano)
kardiografo = sinpakudo^kirokuki(korbatado-registro-aparato) au
familiare "sindenkei"
kardiogramo = sinpakudo^kyokusen(korbatado-kurblinio) au familiare "sindenzu"
En la japana:
kardiologio = sinzo^byo^gaku(kormalsano-studo)
kardiologo = sinzo^byo^i(kormalsano-kuracisto)
kardiopatio = sinzo^byo^(kormalsano)
kardiografo = sinpakudo^kirokuki(korbatado-registro-aparato) au
familiare "sindenkei"
kardiogramo = sinpakudo^kyokusen(korbatado-kurblinio) au familiare "sindenzu"
Amike,
Tadasi
---------------------------
SAKA Tadasi
Nisi-marunouti 19-16
Tu-si, Mie-ken
514-0035 Japanio
tadasi:
En la japana:
kardiologio = sinzo^byo^gaku(kormalsano-studo)
kardiologo = sinzo^byo^i(kormalsano-kuracisto)
kardiopatio = sinzo^byo^(kormalsano)
kardiografo = sinpakudo^kirokuki(korbatado-registro-aparato) au
familiare "sindenkei"
kardiogramo = sinpakudo^kyokusen(korbatado-kurblinio) au familiare "sindenzu"
dankon, tadasi.
provizore mi registris:
kardi- --> kor-<br>
kardiograf-o = kor-bat-aparat-o<br>
kardiogram-o = kor-bat-linio<br>
kardiologi-o = kor-kurac-ad-o, kor-scienc-o, kor-stud-o<br>
kardiolog-o = kor-kurac-ist-o<br>
kardiopati-o = kor-mal-sano<br>
sed ni atendu ankau' la aliajn lingvojn.
cetere via "-studo" s'ajnas al mi bona rimedo por anstatau'i plurajn "-ologiojn".
amike
renato
Amike,
Tadasi
---------------------------
SAKA Tadasi
Nisi-marunouti 19-16
Tu-si, Mie-ken
514-0035 Japanio
dankon, saed abasi, pro vi amesag'o kaj la klarigoj pri la enpreno de vortoj en la persan.
mi opinias ke vole ne vole esperanto venis de euxropa deveno do pli la radikoj oni devas funkciadigi euxropajn radikojn el kvar fontoj(latineca-greka-germaneca kaj slaveca) sed pli kompleksaj vortoj oni devas malfermi la manon de parolantoj. Samtempe pri kulturaj difinajxoj one devas enigi ilin esperanten rekte kaj sentraduke por ne forigi la propran aspekton de novalvenantaj fremdecaj(ne euxropecaj) vortoj.
bone. ni vidu, kion ni povas fari pri konkretaj radikoj.
nun temu pri "kardi-" kiun mi emus ne konsideri prefikso en Esperanto. simple temas pri "kor-" en normale komprenebla Esperanto.
mi ne havus problemoj pri:
kardiologio = kor-kuracado
kardiologo = kor-kuracisto
kardiopatio = kor-malsano
kio pri:
kardiografo
kardiogramo
lau' la signifo de c'i tiuj vortoj en PIV oni povus pensi pri
kor-esplorilo
kor-esploraj'o/kor-mov-linio/kor-linio
kiel oni diras tiujn vortojn en viaj lingvoj?
amike
renato
Saed Abbasi
On 1/5/07, Renato Corsetti < renato....@gmail.com > wrote:
- Tadasi:
- Esperanto-japana vortaro donas al "shoseo" du tradukojn.
- Dankon, Tadasi. Mi jam komprenis, ke s'oseo praktike estas vojo por veturiloj, au' parto de la strato por veturiloj.
- C'u mi rajtas meti alian demandon: kiel oni tradukas al viaj respektivaj lingvoj "pseu'donimo" kaj la preskau'sufikso "pseu'do-", kiun oni trovas en PIV.
- Amike
- Renato
- ------------------------------------
- Renato Corsetti, Via del Castello, 1
- IT-00036 Palestrina, Italujo
- < renato....@gmail.com>
- -------------------------------------
Do la plej bona rimedo estos proponi la novajn vortojn kaj atendi reagon de samideanoj.
ekzemploj pri la diakritiko: fonologio/ geologio/ teologo....
Aldoneblas al la listo
> ehxokardiografi-o = ehxo-kor-bild-ig-o<br>
> ehxokardiogram-o = ehxo-kor-bildoj<br>
> ehxokardiograf-o = ehxo-kor-bild-ig-il-o<br>
> Ne sciante ion pri la procedo, mi demandas vin, c'u la eh'o estas
> efektive envolvita, en la senco, ke la reeh'o de la kor-bruoj estas
> registrataj?
Oni registras la ehhojn de pulsoj de altfrekvenca sono direktataj
al la koro.
Temas do pri "transsona korbildigo" (au, kiel dirus konfuzita
duonmalbon-lingvulo, "ultrasona korbildigo").
Lau mi estas en ordo tiamaniere uzi "ehho-" por reprezenti la ideon
"pere de la ehhoj de (trans)sono au elektromagnetaj ondoj". Komparu
kun "ehholokalizilo".
--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Keyan:
Aldoneblas al la listo
Mi registris:
ehxokardiografi-o = ehxo-kor-bild-ig-o<br>
ehxokardiogram-o = ehxo-kor-bildoj<br>
ehxokardiograf-o = ehxo-kor-bild-ig-il-o<br>
Ne sciante ion pri la procedo, mi demandas vin, c'u la eh'o estas efektive envolvita, en la senco, ke la reeh'o de la kor-bruoj estas registrataj?
Intertempe Claude Piron kontribuis la vorton "kor-ist-o" por kardiologo.
amike
renato
Lau mi estas en ordo tiamaniere uzi "ehho-" por reprezenti la ideon
"pere de la ehhoj de (trans)sono au elektromagnetaj ondoj". Komparu
kun "ehholokalizilo".
> Bertilo:
>> Lau mi estas en ordo tiamaniere uzi "ehho-" por reprezenti la ideon
>> "pere de la ehhoj de (trans)sono au elektromagnetaj ondoj". Komparu
>> kun "ehholokalizilo".
> Tre bone. Tio solvas la problemon ankau' de "eh'ografioj" de gravedaj
> virinoj. ankau'ì tiuj vers'ajne estas "eh'o-bild-ig-oj" kaj
> "eh'o-bild-oj",
> c'u ne?
Kredeble. Sed necesas atenti pri tiaj "grafio"-vortoj. Se mi ne eraras,
per elektrokardiografio oni kreas kurban linion, dum per ehhokardiografio
oni kreas bildon.
Sed necesas atenti pri tiaj "grafio"-vortoj. Se mi ne eraras,
per elektrokardiografio oni kreas kurban linion, dum per ehhokardiografio
oni kreas bildon.
Keyan:
> Sed grafio estas gxenerala sufikso. Ni povas traduki gxin en esperanto al multaj samsignifvortoj. Estas granda oportuno ke ni povas uzi trafan vorton kiel "bildigo" anstataux grafio en ehxokardiografio.
Certe. Mia plia demando: c'u ankau' la linio, la rubando, kiu aperas en elektro-kor-bat-esploroj, povas esti konsiderata bildo. Eble jes, eble ne.
Amike
Renato
Mi pensas ke bildo por grafio en elektrokardiografio ne estas preciza ekvivalento. Elektrokorstrio, elektrokorlinio aux elektrokorrubando povas esti pli trafaj anstatausantoj.
Keyan:
Mi pensas ke bildo por grafio en elektrokardiografio ne estas preciza ekvivalento. Elektrokorstrio, elektrokorlinio aux elektrokorrubando povas esti pli trafaj anstatausantoj.
Bone. Nun ni havas:
kardiogram-o = kor-bat-linio, kor-stri-o, kor-spur-o, kor-registr-ajx-o
Sed ni tute ne havas la serion:
elektrokardiografio/gramo
C'u nuntempe oni akorau' parolas pri ili au' nur pri kardiografio/gramo? En la itala uzado oni ankorau' havas ambau'.
Amike
Renato