~~~
renato corsetti
renato....@gmail.com
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
En la itala, la vorto “amaca” (pli frue, laux skribmaniero “hamac”, pli proksima al la devena haitia lingvo) estas dokumentita jam ekde 1525, en raportoj pri vojagxoj al foraj landoj.
La termino, tamen, disvastigxis en komuna uzado nur fine de 1800; en la “klasika” vortaro ”Panzini” de 1905 gxi estas unuafoje registrita, kun la klarigo “letto pensile” (= pendlito).
Laux mi, temas pri suficxe internacia vorto; maksimume, oni povus aldoni la klarigon “pendlito”.
Gxis
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: mercoledì 17 settembre 2014 10:29
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) hamak-o
--
Kuriozajxo: la itala vorto responda al hamako (skribita ”hamac”, laux la tiama kutimo) trovigxas jam en la plej klasika itala literatura verko, “I Promessi Sposi” (La Gefiancxoj) de Alessandro Manzoni (1840).
Mi transskribas citajxon el cxapitro 17, kun la E-lingva traduko de Battista Cadei kaj la koncerna piednoto.
Gxis
Antonio De salvo
>vide sospeso per aria, e sostenuto da ritorte di rami, un graticcio, a foggia d’hamac;
>li vidis ligno-kradon pendigitan kaj subtenatan per torditaj branĉetoj, kvazaŭ hamakon;[1]
>[1] hamakon: speco de lito horizontale pendigita.
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Noël SIMONET
Inviato: mercoledì 17 settembre 2014 13:26
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: R: (la bona lingvo) hamak-o
Laux mi, temas pri suficxe internacia vorto; maksimume, oni povus aldoni la klarigon “pendlito”.
Kial ne akcepti ambaŭ per jena alineo?
hamako (1aOA) = hamako, pendolito
Vere mi ne pronis dekstre de "~", sed dekstre de "="
J-K Rinaldo
--
Vere mi ne pronis dekstre de "~", sed dekstre de "="