>Bedaurinde, "militpauzo" jam estis uzata de multaj en la senco de
>"batalpauzo", do ne plu taugas kiel termino por "armistico". Lau la
>etimologio de "armistico" kaj de la germana "Waffenstillstand",
>eblas diri "armilhalto". Kion opinias la aliaj pri tiu vorto?
Mi rigardis en PIV kaj s'ajne PIV provas sugesti al ni:
armistic-o --> milit-pauxz-o, milit-halt-o
Por la alia pli malgranda pauxzo ne ekzistas vorto en la malbona
lingvo por anstatau'igi, c'u ne? Batal-pauxzo sxajnas bona vorto.
Amike
Renato
> Lau mi ghi estas sufiche bona, sed surprizis min, ke ghis nun
> neniu esperantisto uzis ghin en la tuta (guglo-serchebla)
> interreto. Chu eble estas iu problemo kun ghi?
>
>Marcos
>
>
~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato....@esperanto.org>
~ ~ ~
laux PIV kaj ReVo, "pauxzo" signifas "nelonga interrompo de ago". Do
post la pauxzo oni rekomencos militi aux batali, kaj tial miaopinie
"militpauzxo" ne tre bonas anstataux "armistico"
Tial mi sugestas kelkajn vortojn, bonvolu elekti la plej bonajn:
1. armistico --> milit-halt-o, milit-fin-o, milit-cxesig-o, milit-halt-a
traktat-o
2. milit-pauxz-o, batal-halt-o, paf-halt-o, armil-halt-o
Amike
Paux
traktat-o
2. milit-pauxz-o, batal-halt-o, paf-halt-o, armil-halt-o
Kara Renato, la antauxan fojon mi esprimis mian penson ne klare. Mi
konsentas kun Marcos kaj Nguyen, ke la dua signifo (= batalhalto) ne
egalas al la unua (= armistico). Do mi proponas, ke "milit-pauxz-o" kaj
"armil-halt-o" ne estu samsignifaj kiel "armistico".
Amike
Paux
Pri tiu diferenco mi antauxe ne konsciis.
>
> En aliaj lingvoj ankau ekzistas tiu grava diferenco:
> angle: armistice --- ceasefire
> germane: Waffenstillstand --- Waffenruhe
La norvega pauxsis tion: "våpen-stillstand --- våpen-hvile", lauxvortaj
tradukoj: "armil-trankvilstaro" kaj "armil-ripozo". Se oni sercxas tiujn
vortojn en la plej vaste uzataj norvegaj vortaroj, oni ne trovas difinojn
tiel klarajn, kiel la supre citita, sed ekhavas impreson, ke la du vortoj
estas pli-malpli samsignifaj. Mia angla-norvega vortaro tamen tradukas
"armistice" per "våpenstillstand" kaj "ceasefire" per "våpenhvile".
> itale: armistizio --- cessate il fuoco
> hispane: armisticio --- alto el fuego
>
> Bedaurinde, "militpauzo" jam estis uzata de multaj en la senco de
> "batalpauzo", do ne plu taugas kiel termino por "armistico". Lau la
> etimologio de "armistico" kaj de la germana "Waffenstillstand", eblas
> diri "armilhalto". Kion opinias la aliaj pri tiu vorto?
Ne temas pri halto de la armiloj, sed pri halto de ilia UZO. Eble
"armistico" tamen defendas sian lokon kiel jura faktermino, do oni uzu =,
ne -->.
Otto
Do mi proponas, ke "milit-pauxz-o" kaj
"armil-halt-o" ne estu samsignifaj kiel "armistico".
> Mi listigis preskau' c'iujn:
>
> *armistic-o* --> milit-halt-o, milit-cxes-ig-o, milit-halt-a traktat-o,
> milit-pauxz-o, armil-halt-o
Mi tute konsentas kun Pau pri tio, ke "pauxzo" ne tauxgas por
"armistico". Kiam komencigxas pauxzo (en kunveno, por kafo aux luncxo,
aux inter aktoj teatraj) oni tuj demandas: "Kiam ni rekomencos?".
Pauxzo estas interrompo, dum armistico povas signifi ion definitivan,
tio estas la celo, ecx se gxi restas neplenumita.
La finna vorto estas "aselepo" (= armil-ripozo, same kiel la norvega
vorto montrita de Otto). Pauxzo en batalado estas "tulitauko" =
fajro-pauxzo.
Mi preferas nomi armisticon "batal-haltigo" aux "milit-haltigo" (aux
"milithaltiga kontrakto", "traktato"), cxar gxi estas intenca ago: oni
haltigas, la agado ne simple haltas. Kompreneble, la haltigo praktike
kauxzas halton, cxeson.
Vortoj kun "pauxzo" tauxgas nur por provizora cxesigo de pafado.
La haltiga kontrakto ne nepre egalas al tuja batalhalto, cxar oni eble
kontraktas apartan horon por tio. Krome eble ekzistas aliaj harfendaj
diferencoj, kiujn historiistoj opinias suficxaj por motivi fakan
terminon. - Ekz. milito inter Finnlando kaj Sovetunio finigxis en 1944
fakte trisxtupe: unue "milithaltigo", post kelkaj semajnoj "provizora
packontrakto" kaj post pli ol du jaroj la definitiva "packontrakto".
--
Harri
>Eble "armistico" tamen defendas sian lokon kiel jura faktermino, do
>oni uzu =, ne -->.
Bone. Mi kaptas la okazon por diri ke ni atingis preskau' 4.000 vidojn (3955).
Amike
Renato
"aselepo"
"tulitauko"
Mi preferas nomi armisticon "batal-haltigo" aux "milit-haltigo" (aux
"milithaltiga kontrakto", "traktato")
>Kial "militfino", kiu unue estis inter la proponoj, malaperis?
C'ar, mi kredas, ne temas pri vera fino sed nur pri dumtempa fino.
Ne necesas enigi ĉiujn rilatajn radikojn en kunmetitan vorton, sed la
signifo estas klara. Simile, 'vaporŝipo' ne devas esti
'pervapormotormovŝipo'.
--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Got sente?