versxajne ne, miatakse pli: emocie altvalorega (por iu)
gxis, Ronaldo N
Ronaldo:
>versxajne ne, miatakse pli: emocie altvalorega (por iu)
"altvalorega" respondas al alia signifo (france "pretieux", itale
"prezioso", ktp, el la latina "pretium = prezo; en la itala, ekzemple, oni
diras "pietra preziosa" = altvalora sxtono, "metallo prezioso" = altvalora
metalo, kaj ecx "consiglio prezioso" = altvalora konsilo).
Tamen, la franca "precieux" signifas ankaux "afektema, afekte rafinita", kaj
en tiu senco gxi estis uzita en la titolo de la komedio de Molière "Les
Précieuses ridicules" (laux PIV, "La ridindaj preciozulinoj"; mi dirus "La
ridindaj/ ridigaj afektulinoj").
Gxis
Antonio
versxajne ne, miatakse pli: emocie altvalorega (por iu)
precioz·a → afekt·o·plen·a, afekt·em·a, afekt·it·a, delikat·a, rafin·it·a
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ci tie, estas troveblaj en la listoj ce:
http://www.bonalingvo.it/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Mi sugestas novrichulo.
----- Original Message -----From: Renato CorsettiSent: Wednesday, January 20, 2010 6:13 PMSubject: (la bona lingvo) precioz-a
Laŭ Ronaldo "precioza" signifas "emocie altvalorega". Tio ŝajnas al mi bona egalaĵo al la angla "precious".
Marco:
>Laŭ Ronaldo "precioza" signifas "emocie altvalorega". Tio ŝajnas al mi bona egalaĵo al la angla "precious".
José Antonio Vergara:
>en la hispana ghi ankau havas tiun signifon. Oni povas diri al ino : "eres preciosa", kio proksimume egalas al "vi estas belega".
En la hispana, “precioso” signifas ankaux “aminda”: tienen un niño precioso
kaj “mirinda”: Amor es Algo Precioso
Krome, en la itala “prezioso” (krom la baza signifo “altvalora, multvalora, grandvalora, valorega”) povas signifi ankaux “malofta, rara”; “fare il prezioso” egalas al “dezirigi sin”; kaj kiel substantivo “prezioso” egalas al “juvelo”.
Do, multaj kialoj por ke oni evitu en esperanto la vorton “precioza”, kiu riskas erarigi.
Cxu “vortelektema”, en la PIVa signifo?
Gxis
Antonio
> --
> la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
> http://www.bonalingvo.it/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Mi ne bone scias kiel interpreti "afekt" . Iam mi trovis gxin kiel tradukon de
"aanstellen", sed gxi law mi ne havas la sercxitan signifon de "trakti
neglektindan
malkonvenajxon kiel seriozan problemon"
" Agi afekte" mi versxajne tradukus al "gemaakt doen" [sed mi iom detemigxas]
gxis, Ronaldo