Antau kelka tempo, oni diskutis pri “ekvinokso”. Nun mi vidas (el la suba mesagho), ke Vikipedio uzas “tagnoktegaleco”. Tute prave: ankau Zamenhof utiligis tiun kunmetitan vorton. Mi aldonas paghon 16 de Brita Esperantisto 1908-37, kiu mencias tion.
Amike
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Michal Ryszard Balicki
Inviato: lunedì 28 novembre 2016 19:03
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Terminator
Viajn proponojn mi ne komprenus. Mi dirus je „tag·nokt·lim·o”, „tag·nokt·zon·o” aŭ „krepusk·zon·o”.
Samsignifaĵo de la angla „terminator” estas „twilight zone” kaj kaze de la televidserio „The Twilight Zone” la nomon oni esperantigas ĝuste kiel „La Krepuskzono”. Mi trovis ankaŭ kelkajn uzojn de „tagnoktlimo”, ĉiujn fonte de la vikipedia artikolo pri „tagnoktegaleco” (https://eo.wikipedia.org/wiki/Ekvinokso).
2016-11-28 18:38 GMT+01:00 Lucas Nahuel Cerante <lnce...@gmail.com>:
Saluton!
Mi ne trovas vorton por la angla signifo de "Terminator". Ĝi estas la linio kiu dividas la lumigitan parton de planedo aŭ luno el la malhela parto. Mi pensis pri kelkaj eblaj vortoj: (astr·o·)lum·lini·o, astr·o·lum·divid·il·o, preskaŭ·tag·ej·o, preskaŭ·tag·lini·o.
Kion vi opinias?
Bondezirojn,
Luko.
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://bonalingvo.net/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
ϻϐ
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://bonalingvo.net/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Antau kelka tempo, oni diskutis pri “ekvinokso”. Nun mi vidas (el la suba mesagho), ke Vikipedio uzas “tagnoktegaleco”. Tute prave: ankau Zamenhof utiligis tiun kunmetitan vorton. Mi aldonas paghon 16 de Brita Esperantisto 1908-37, kiu mencias tion.
Amike
Antonio De Salvo
Da: la-bona-lingvo@googlegroups.com [mailto:la-bona-lingvo@googlegroups.com] Per conto di Michal Ryszard Balicki
Inviato: lunedì 28 novembre 2016 19:03
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Terminator
Viajn proponojn mi ne komprenus. Mi dirus je „tag·nokt·lim·o”, „tag·nokt·zon·o” aŭ „krepusk·zon·o”.
Samsignifaĵo de la angla „terminator” estas „twilight zone” kaj kaze de la televidserio „The Twilight Zone” la nomon oni esperantigas ĝuste kiel „La Krepuskzono”. Mi trovis ankaŭ kelkajn uzojn de „tagnoktlimo”, ĉiujn fonte de la vikipedia artikolo pri „tagnoktegaleco” (https://eo.wikipedia.org/wiki/Ekvinokso).
2016-11-28 18:38 GMT+01:00 Lucas Nahuel Cerante <lnce...@gmail.com>:
Saluton!
Mi ne trovas vorton por la angla signifo de "Terminator". Ĝi estas la linio kiu dividas la lumigitan parton de planedo aŭ luno el la malhela parto. Mi pensis pri kelkaj eblaj vortoj: (astr·o·)lum·lini·o, astr·o·lum·divid·il·o, preskaŭ·tag·ej·o, preskaŭ·tag·lini·o.
Kion vi opinias?
Bondezirojn,
Luko.
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://bonalingvo.net/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingvo+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
ϻϐ
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://bonalingvo.net/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingvo+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://bonalingvo.net/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingvo+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Dankon, "tagnoktolimo" estas simpla kaj komprenebla.
Kara Antonio
La titolo de via mesaĝo estas iom konfuziga. Verŝajne temas pri
aŭtomata titolado, sed mi klarigu al ĉiuj — „tagnoktegaleco” (tn. ekvinokso)
kaj „tagnoktlimo” (tn. terminatoro) estas du tute apartaj aferoj.
Nun pri la „tagnoktegaleco”: Mi mem uzis tiun ĉi vorto, sed iom hezite,
ĉar mi ne certas ĉu vere taŭgas ec-vorto. Por la natura fenomeno — certe jes,
sed ĉu kiel nomo de la okazaĵo, de la konkreta tago, kiun karakterigas eco
de tagnoktegaleco?… Ĉu simpla „noktegalo” (eĉ kunmetita same kiel la scienca,
latina vorto) bonus?
Amike,
2016-11-28 21:59 GMT+01:00 Antonio De Salvo <antonio...@tiscali.it>:
Antau kelka tempo, oni diskutis pri “ekvinokso”. Nun mi vidas (el la suba mesagho), ke Vikipedio uzas “tagnoktegaleco”. Tute prave: ankau Zamenhof utiligis tiun kunmetitan vorton. Mi aldonas paghon 16 de Brita Esperantisto 1908-37, kiu mencias tion.
Amike
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona-lingvo@googlegroups.com] Per conto di Michal Ryszard Balicki
Inviato: lunedì 28 novembre 2016 19:03
--ϻϐ
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
| Ĉu simpla „noktegalo” (eĉ kunmetita same kiel la scienca,
latina vorto) bonus?
Dankon, "tagnoktolimo" estas simpla kaj komprenebla.