renato corsetti
renato....@esperanto.org
En la japana oni diras "tai-chi seishi eisei", t.e. al-tere staranta satelito.
Amike,
Vastalto
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Fakte, mi proponis “tersamtempa” kiel rektan tradukon de la grekaj elementoj en la vorto “geosynchronous”. Leginte la klarigon en Vikipedio, mi pensis, ke “geostationary” devus esti “tersamtempa laŭ Ekvatoro”. Sed mi vidas, ke laŭ la sama artikolo en ĉiutaga uzo oni ofte uzas la vorton “geosynchronous” kiam fakte temas pri “geostationary”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Renato
Corsetti
Inviato: domenica
9 giugno 2013 13.50
A: °listo 'lbl'
Oggetto: (la bona lingvo) kiel oni
diras bonlingve "geostationary satellite"
Mi uzas “terstabila”.
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Marcos Cramer
Inviato: domenica 9 giugno 2013 14:23
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) kiel oni diras bonlingve "geostationary
satellite"
--
| Surbaze de la origina grek-latina signifo de "geostationary" kaj surbaze de la japana solvo prezentita de Vastalto, mi emas proponi simple "terstara satelito por "geostationary satellite". Kion pensas la aliaj pri ĉi tiu tre konciza solvo?
“Terstabila” ŝajnas al mi tre bona solvo. Ĉu ankaŭ “tersammova” estus ebleco? Kio pri “sampozicia”? Kompreneble la satelito ne estas sampozicia en la spaco, sed de Tero ĝi ŝajnas sampozicia.
Anna
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Antonio De Salvo
Inviato: domenica 9 giugno 2013
15.24
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: kiel
oni diras bonlingve "geostationary satellite"
Se mi lanĉas tian sateliton, kaj ĝi estas super Hanojo, ekzemple, ĉu ĝi restas la tutan tempon tie,
alivorte ĉu ĝi moviĝas je la sama tempo kiel la tero?
| - Oni lanĉas terstabilan (geostationary) sateliton kiu daŭre restas super tiu punkto de la ekvatoro, kiu plej proksimas al Hanojo.
- Oni lanĉas tersinkronan (geosynchronous) sateliton kiu ne estas terstabila, sed moviĝas super la tero tien kaj reen inter Hanojo kaj punkto kiu estas sude de la ekvatoro spegule al Hanojo (do iu punkto en la orientaHinda Oceano okcidente de Aŭstralio). Tiel la satelito almenaŭ unufoje tage estas precize super Hanojo.
| "Moviĝi je la sama tempo kiel la tero" ŝajnas al mi iom nebula esprimmaniero.
| Pli klare estus diri ke tersinkrona satelito moviĝas je la sama frekvenco kiel la tero.
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Renato CorsettiVerzonden: zondag 9 juni 2013 15:59Onderwerp: (la bona lingvo) kiel oni diras bonlingve "geostationary satellite"
--
Nia listano Thu petas:
| Vjetnamujo ĵus havis sian "geostationary satellite" lanĉita.