laŭ mi estas bona solvo ankaŭ: DECENTRIGA ... decido.
Kaj subsidiareco, kiel politika principo de Eŭropunio, mi tradukus per
"decentrigeco"
ĉu?
J-K
laŭ mi estas bona solvo ankaŭ: DECENTRIGA ... decido.
Kaj subsidiareco, kiel politika principo de Eŭropunio, mi tradukus per "decentrigeco"
Iom peza, Laŭ mi. por esprimi la signifon sufiĉas;
"principo je/de decentrigeco".
Kion opinias la listanoj
J-K
>
> la LBL-vortaro gastigas:
> - subsidiar·a ~ help·a, al·don·a, al·don·help·a, du·a·vic·a, mal·centr·e
> decid·it·a
>
> laŭ mi estas bona solvo ankaŭ: DECENTRIGA ... decido.
hmm, jes, preskaw...
>
> Kaj subsidiareco, kiel politika principo de Eŭropunio, mi tradukus per
> "decentrigeco"
malcentrismemo (se temas pri povdistribuo)
gxis, Ronaldo N
Pri la movoj al aŭ de la centro, estas kutima la uzo de
alcentrigo... kaj de decentrigo.
Centrigo kaj malcentrigo havas pli forta aŭ radikala signifo, kiu ne
rilatas al subsidiareco.
La komunuma juro de Eŭropunio diras eksplicite ke subsidiareco konsistas en
"alpreno de la decidoj kiel eble plej proksime al la civitanoj".
Malcentrigi iel signifas ĉiuokaze tiel konduti.
Decentrigi iel signafas laŭeble tiel konduti.
J-K