falcxondo

0 views
Skip to first unread message

ro-esp

unread,
Sep 15, 2009, 2:44:30 PM9/15/09
to la-bona...@googlegroups.com
Francesko sendis:

> falcxondo
Mi ne havas la (mal)plezuron koni gxin.
* Responde al "falchondo" mi trovis la jenon per "Google" :*

Wörterbuch:
Niederländisch-Deutsch<http://www.etymos.de/sprachen/niederlaendisch/nla-deu/z.htm>
> (*falchondo*). zwadder*. 1. ? (serpentkrachajho) 2. Gift (veneno). zwade*.
> 1. ? (*falchondo*). zwager*. 1. Schwager (bofrato) 2. ? (edzinfrato) 3. ?
> (edzofrato) ...
> www.etymos.de/sprachen/.../z.htm
>
<http://www.etymos.de/sprachen/niederlaendisch/nla-deu/z.htm>

* El tio mi supozas, ke "falchond/o" signifas "(serpent/a )venen/o". Sed
shajnus al mi mirige, ke ghi samtempe signifu "bo/frat/o".*

-------
Se oni falcxis greson aw io tia, kaj volas ke masxino deprenu la
falcxitajxojn de la tereno,
helpas se la falcxitajxoj estas (cxu per rastilo, cxu per masxino
"streler"(=karesilo)) iomete
amasigitaj en "strioj", foje nomataj "dijk"(digo), sed se mi fidu la
vortarojn, pli ofte
nomataj "zwad(e)", "zwaai" (ne law la signifo sving), aw "wiers".
Por tiuj desmedt donas "falcxondo" - vorto kiu law mi tute ne "kovras
la kargon" (se vi komprenas
tiun aludon al flago)

Cxu iu agrikulturisto cxi tie havas pli bonan terminon ?

gxis, Ronaldo N


--
http://www.esperanto.net

Renato Corsetti

unread,
Sep 16, 2009, 4:01:38 AM9/16/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo:
Por tiuj desmedt donas "falcxondo" - vorto kiu law mi tute ne "kovras  
la kargon" (se vi komprenas
tiun aludon al flago)
Mi ne komprenas la aludon, sed mi komprenas ke vi proponas la linion:

falĉ-ond-o ~ (falĉ-it-a) fojn-vic-o, fojn-lini-o aŭ io simila.

Proponoj atendataj.

Amike

Renato


Fra Simo

unread,
Sep 16, 2009, 11:31:14 AM9/16/09
to la-bona...@googlegroups.com


2009/9/15, ro-esp <ro-...@dds.nl>:
     Dankon al Ronaldo !
     Mi ankorau ne plene certas, kial en mia citajhocitajho "falchond/o" aperas jam antau "zwadder"  (supozeble ghi estas tie kvazaua titolo de la citajho, kaj oni kun tiu vorto citis ne nur tiun vortaran paragrafon, en kiu la vorto aperas, sed ankau la du najbarajn !), sed tio por ni eble jam ne gravas, char ni scias jam, ke ni havis demandon pri "falch/ond/o", ne pri "falchond/o". Jen ni havas chi tie konvinkan ekzemplon de la utilo de skribado de la streketoj intervorteraj ! 
 
     Renato, hodiau je la deka horo kaj unu minuto : 
Mi ne komprenas la aludon, sed mi komprenas ke vi proponas la linion:

falĉ-ond-o ~ (falĉ-it-a) fojn-vic-o, fojn-lini-o aŭ io simila.

Proponoj atendataj.
 
     CHu la vorto "falch/ond/o" mem ne eble estas rekomendebla ?  Por iu ghin ne atendanta ghi ne estas tuje klara ;  sed eble oni povos trovi argumentojn favorajn al ghi.
     Pri la tradukopropono : fojno, se mi ne eraras, nepre estas jam falchita. Demando estas, chu ghi ne nepre estas krome jam sekigata, eble ech jam sekigita. Mi proponetas, sed tre malfirme : "(falĉ-ad-a) {vic-o, lini-o}".

 

 

 

 

 

 

 

 


Renato Corsetti

unread,
Sep 16, 2009, 11:45:15 AM9/16/09
to la-bona...@googlegroups.com
Francisko:
Mi proponetas, sed tre malfirme : " (falĉ-ad-a) {vic-o, lini-o} "
Ankaŭ mi ne havas firman opinion eĉ pri tio, ĉu ni devus havi tian linion.

Amike

Renato



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages