Re: (la bona lingvo) Digest for la-bona-lingvo@googlegroups.com - 5 updates in 3 topics

2 views
Skip to first unread message

Roberto Ribeiro

unread,
Oct 25, 2016, 6:21:55 PM10/25/16
to la-bona...@googlegroups.com
Portugallingve el la radiko "brav-" oni havas du familiojn de vortojn: "brav" kaj "brab". "Bravo" portugallingve signifas ambaŭ "bravulo" kaj "sovaĝulo", kaj "brabo" signifas "kolerulo", ĝenerale malestime aŭ ironie. Do ni havas "bravo/brabo", "bravura/brabeza" (braveco/ kolereco) ktp.

2016-10-24 17:08 GMT-03:00 <la-bona...@googlegroups.com>:
Renato Corsetti <renato....@gmail.com>: Oct 23 08:50AM +0100

Marcel:
 
> ​| ​
> Pri "bravuro": Law mia holanda memoro, "bravuro" = fanfarono.
 
> ​Verŝajne ĝi venis al la nederlanda tra la franca. En la itala en
difinitaj kuntekstoj ĝi povas havi tiun signifon, sed en Esperanto ne, laŭ
mi.
 
Renato
*~~~*
 
*Renato Corsetti, 117 Dukes Avenue, London N10 2QD, UK/Britujo tel.
+393286315655, +447399273515 renato....@gmail.com
<renato....@gmail.com> <renato....@gmail.com>*
Johano Karlo Rinaldo <esperanto...@gmail.com>: Oct 23 10:35AM +0200

Marcel:
>> ​Pri "bravuro": Law mia holanda memoro, "bravuro" = fanfarono.
>> ​Verŝajne ĝi venis al la nederlanda tra la franca. En la itala en
> Corsetti: difinitaj kuntekstoj ĝi povas havi tiun signifon, sed en Esperanto ne, laŭmi.
Eble Marcel ĝin intencas por milde ironii. Sed tiu signifo estas falsa amiko.
 
Efektive "bravuro" ne havas ĝenerala signifo, kiel braveco.
Bravuro estas termino (teĥnika vorto) koncernanta NUR la ludmanieron.
 
Tial se oni volas hironii
- pri fanfaronaĵo, oni devus diri "bravaĵo"
- pri fanfaronulo , oni devus diri "bravulo".
 
... se mi bone komprenis, JoKo
"Antonio De Salvo" <antonio...@tiscali.it>: Oct 23 11:49AM +0200

Lau mi, Marcel ne volis ironii.
Ankau por italoj, la Esperanta radiko "brav-" estas malvera amiko. Nur en la klera, arkaika, literatura itala "bravo" egalas al la Esperanta "brava" (kuragxa, fortanima); en la nuntempa komunuza itala, "bravo" signifas "lerta" (oni pensu je la krioj favore al artisto: bravo! = lerta!), kaj pro mal-koncepto ankau la malon: "fare il bravo" povas signifi jen "konduti bone, saghe" (ekzemple kiel admono, invito al knabo), jen "konduti arogante/ fieracxe" (ekzemple se mi diras: "fa il bravo perché è protetto = li kondutas arogante char li estas protektita), jen - ghuste lau la opinio de Marcel - "konduti fanfarone" (ekzemple se mi diras: "fa il bravo perché la cosa non lo tocca = li kondutas fanfarone, cxar la afero ne tushas lin). En la deksepa jarcento, en la tiama hispan-regata norditala regiono Lombardio, "bravo" estis ghuste la nomo de perfortemuloj/ arogantuloj je la servo de same perfortemaj/ arogantaj mastroj (en la romano "La Gefianchoj" de Alessandro Manzoni ili rolas abunde). Kaj, chiam en la itala, "bravo" povas ankau esprimi la mal-koncepton "huligana, vandalisma, senbrida, senrespekta" (ekzemple, "notte brava" estas nokto dum kiu oni agas vandale).
La esperanta "braveco" respondas en la itala al "valore"; ekzemple, "medalo pro milita braveco" estas en la itala "medaglia al valor militare" (oni rimarku, kiom multe la itala similas al Esperanto, sed ne chiam koincide: tio unuflanke helpas che parkerigo kaj kompreno, sed aliflanke povas estigi embarasajn miskomprenojn).
Ankau en la hispana brav- estas malvera amiko: la fama "Costa brava" estas marbordo "kruta, apika".
Amike
Antonio De Salvo
 
 
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona-lingvo@googlegroups.com [mailto:la-bona-lingvo@googlegroups.com] Per conto di Johano Karlo Rinaldo
Inviato: domenica 23 ottobre 2016 10:35
A: la-bona-lingvo@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) bravur-o
 
Marcel:
>> ​Pri "bravuro": Law mia holanda memoro, "bravuro" = fanfarono.
>> ​Verŝajne ĝi venis al la nederlanda tra la franca. En la itala en
> Corsetti: difinitaj kuntekstoj ĝi povas havi tiun signifon, sed en Esperanto ne, laŭmi.
Eble Marcel ĝin intencas por milde ironii. Sed tiu signifo estas falsa amiko.
 
Efektive "bravuro" ne havas ĝenerala signifo, kiel braveco.
Bravuro estas termino (teĥnika vorto) koncernanta NUR la ludmanieron.
 
Tial se oni volas hironii
- pri fanfaronaĵo, oni devus diri "bravaĵo"
- pri fanfaronulo , oni devus diri "bravulo".
 
... se mi bone komprenis, JoKo
 
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://bonalingvo.net/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingvo+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
mar...@melburno.org.au: Oct 23 11:02AM +1100

Pri "klivi" ; 
     "klivi"   al mi signifas
agon tre fortan. Kiam mi hakas lignon, mi bezonas  multe da forto. Pro tio
mi proponas ankaw "fendegi". Sed PIV ne samopinias kun
mi.
 Amike,     Marcel.
mar...@melburno.org.au: Oct 23 10:48AM +1100

El Marcel:
Pri "klivi":     Mi samopinias kun la pluraj
proponitaj alternativoj de Antonio.
Pri "bravuro":  Law
mia holanda memoro, "bravuro" = fanfarono.
     Amike.
You received this digest because you're subscribed to updates for this group. You can change your settings on the group membership page.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it send an email to la-bona-lingvo+unsubscribe@googlegroups.com.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages