kiel traduki

12 views
Skip to first unread message

J-K Rinaldo el Padova.IT.EU

unread,
Sep 27, 2012, 2:29:59 AM9/27/12
to ED-LBLdiskutlisto
kiel traduki
- Itallingve: reddito medio pro capite
- angle eble: per capita income

T.e. la mezuma jara enspezaro de ĉiu unuopa civitano

Eble "civitana mezuma enspezaro"
aŭ "unuopa mezuma enspezaro"

Dankon pro la helpo, J-K Rinaldo el Padova.IT



Antonio De Salvo

unread,
Sep 27, 2012, 4:55:47 PM9/27/12
to la-bona...@googlegroups.com
Persone, mi uzas "lauxkapa/ individua/ unuopula mez(nombr)a enspezaro".
Mi evitus la referencon al "civitano", cxar la esprimo rilatas al cxiuj logxantoj, sendepende cxu ili estas civitanoj aux fremduloj.
Gxis
Antonio


-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di J-K Rinaldo el Padova.IT.EU
Inviato: giovedì 27 settembre 2012 08:30
A: ED-LBLdiskutlisto
Oggetto: (la bona lingvo) kiel traduki
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

J-K Rinaldo

unread,
Sep 28, 2012, 6:16:49 AM9/28/12
to la bona lingvo
"Antonio De Salvo"
> Persone, mi uzas "lauxkapa/ individua/ unuopula mez(nombr)a enspezaro".

Dankegon. J-K Rinaldo

Francisko Simonnet

unread,
Sep 28, 2012, 9:04:03 AM9/28/12
to la-bona...@googlegroups.com
     El tiuj la plej bona shajnas al mi "unu/op/ul/a", char "individu/a" nenion plian diras.

     CHu ne ne necesas, ekster klarigantaj kuntekstoj, aldono de "jar/a" ?

2012/9/28 J-K Rinaldo <espera...@libero.it>

 "Antonio De Salvo"
> Persone, mi uzas "lauxkapa/ individua/ unuopula mez(nombr)a enspezaro".

Dankegon. J-K Rinaldo

___________________________
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]

NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENU PER VAKCINADO !

Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour : http://gresillon.org

Un clic, votre signature = un acte de bon sens:
http://esperanto-au-bac.fr

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages