La franca klarigo estas por mi tre bona por klopodi havi samsignifan vorton (jen
rapida mallongigita traduko de la originala[1]): "En moderna gramatiko oni nomas
'syntagme' (aŭ 'grupo') la unuon sintaksan kiu troviĝas inter frazo kaj elemento"
Mi do proponas:
sintagmo -> frazaranĝo, grupo, (nefake) frazo
"Frazaranĝo" estas PIVa. La difino de "frazo" estas sufiĉe ampleksa. Oni povus
plendi pri la ĝeneraleco de "grupo" sed oni uzas tiun vorton.
Amike, Eduardo.
Marcos:
> Se per "sintagmo" oni intencas la samon kiel per la angla vorto "phrase" (kiel lingvoscienca faktermino), tiam laŭ mi tre taŭgas en Esperanto "frazero", kiun Edmund Grimley Evans uzis por traduki "phrase" en la verko "Lingvo kaj menso" de Noam Chomsky.
Mi konsentas. Mi kutimis nomi tion “esprimo” sed “fraz-er-o” estas la ĝusta vorto.
Amike
Renato
Ankaŭ mi konsentas. Ni havus do:
sintagmo -> frazero
En la Akademia Vortaro, kiu estas plej aŭtoritata pri oficialigitaj vortoj, oni
listigas kaj "phrase" kaj "sentence"[1] kiel anglaj tradukoj de "fraz/o" ĉe
oficialigo. Tial mi pensas ke ĉi okaze ne temas pri malĝusta egaligo de vortoj.
Amike, Eduardo.
[1]
http://www.akademio-de-esperanto.org/akademia_vortaro/index.html?serchas=1&ve=fraz&tradukoen=1
>ᅵᅵ En la Akademia Vortaro, kiu estas plej aŭtoritata pri oficialigitaj vortoj, oni listigas kaj "phrase" kaj "sentence"[1] kiel anglaj tradukoj de "fraz/o" ĉe oficialigo.
-- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it
Oni povus nomi tion, laŭ Revo, "kompleksa frazo". La unuopaj estus "simpla
frazo". Tio kongruas kun la Akademia Vortaro. Ambaŭ estas "frazo" kaj do oni
devas precizigi per adjektivo, kio estas tute ordinara afero.
Sed ĉi tie ni celas fortraduki "sintagmo"! Mi pretas akcepti la proponon de Marcos.
Amike, Eduardo.
Krom la lingvoscienca signifo (= frazero, io meza inter vorto kaj frazo), “sintagmo” povas signifi ankaux apartan vortarangxon, kiu stabiligxis en la uzado kun propra signifo, alia ol tiu de la unuopaj komponantoj. Ekzemple, “fina venko”, “nigra truo”, “promesita lando”, “malvarma sango”, ktp.
La konsidero de tia vort-arangxajxo estas tre grava kiam oni sercxas ion en la reto: facile oni komprenas, kiel malsimilas la rezultoj se oni sercxas unuope “fina” kaj “venko”, ol se oni sercxas “fina venko”.
Kuriozajxo: en la (nov)greka, “Syntagma” signifas “Konstitucio” (pro figura senco de “kunmetajxo”), kaj fakte unu el la cxefaj placoj de Ateno (kie staras la palaco, de kie en 1935 estis proklamita la Konstitucio) nomigxas tiel.
Gxis
Antonio
Do, se temas pri unu sola vorto, gxi ne estas sintagmo (-sed jes termino)?
>
> La franca klarigo estas por mi tre bona por klopodi havi samsignifan
> vorton (jen rapida mallongigita traduko de la originala[1]): "En
> moderna gramatiko oni nomas 'syntagme' (aŭ 'grupo') la unuon
> sintaksan kiu troviĝas
> inter frazo kaj elemento"
>
> Mi do proponas:
>
> sintagmo -> frazaranĝo, grupo, (nefake) frazo
>
> "Frazaranĝo" estas PIVa. La difino de "frazo" estas sufiĉe
> ampleksa. Oni povus
> plendi pri la ĝeneraleco de "grupo" sed oni uzas tiun vorton.
> From: "renato corsetti" <renato....@uniroma1.it>
> Date: Jun 21 04:19PM +0200
>
>> Se per "sintagmo" oni intencas la samon kiel per la angla vorto
>> "phrase" (kiel lingvoscienca faktermino), tiam laŭ mi tre taŭgas en
>> Esperanto "frazero", kiun Edmund Grimley Evans uzis por traduki
>> "phrase" en la verko "Lingvo kaj menso" de Noam Chomsky.
>
> Mi konsentas. Mi kutimis nomi tion “esprimo” sed “fraz-er-o” estas
> la ĝusta vorto.
hmm, esprimo jes, sed ero el kiu konsistas frazo...
kial ne diri "frazparto" ? Ja "ero" sugestas ke temas pri plimalpli
samgrandaj samformaj partoj
> From: Fra Simo <fra...@gmail.com>
> Ni gardu nin de egaligo de vortoj iel similaj, sed alilingvaj : la angla
> Vikipedio ne uzas la Esperantan vorton "*frazo*" (kies angla tradukajho
> estus "*sentence*" <*sentens*>), sed la anglan "*phrase*", al kiu mi revenos
> en alia fojo.
bona averto
> From: Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>
>
> Se ni havas c^i tiun tekston:
>
> /La verda flago malrapide svingas, dum la vespero rapide alproksimig^as.
> /
> "La verda flago" estas sintagmo/frazero.
>
> La verda flago malrapide svingas
> dum la vespero rapide alproksimig^as estas du frazoj en Esperanto (en la
> angla povas esti unu "phrase".)
>
> La tuto estas kio en Esperanto? C^u "frazaro"? (en la angla estas unu
> phrase au( unu sentence).
Cxu tial iu enkondukis la esprimon "propozicio" ??
> From: "Eduardo Trápani" <etra...@gmail.com>
>
>> povas esti unu "phrase".)
>
>> La tuto estas kio en Esperanto? Ĉu "frazaro"? (en la angla estas
>> unu phrase aŭ
>> unu sentence).
>
> Oni povus nomi tion, laŭ Revo, "kompleksa frazo". La unuopaj estus "simpla
> frazo". Tio kongruas kun la Akademia Vortaro. Ambaŭ estas "frazo"
> kaj do oni devas precizigi per adjektivo, kio estas tute ordinara
> afero.
>
> Sed ĉi tie ni celas fortraduki "sintagmo"! Mi pretas akcepti la
> proponon de Marcos.
Eble iu ripetu gxin, cxar mi ne memoras ekzakte.
gxis, Ronaldo N