denove pri leno

1 view
Skip to first unread message

ts

unread,
Nov 4, 2010, 4:30:44 PM11/4/10
to la bona lingvo
En du fadenoj de "Kiel oni dirus ĝin esperante?" che Ipernity

http://www.ipernity.com/group/38154/discuss/32681
kaj
http://www.ipernity.com/group/38154/discuss/32710

kelkaj uloj nepras "leno"-n.


Ghis nun en la listo de bona lingvo rolas:
len·o (parto de strato, ŝoseo au aŭtovojo) → koridor·o

Sed shajnas ke por kelkaj el iliaj ekzemploj oni povas uzi "vojo"
anstatau "leno":
aŭtobusa leno Busspur
bicikla leno Radweg, Fahrradweg
centra leno mittlere Fahrbahn
garaĝa leno Boxengasse, Pit Lane
kvarlena strato vierspurige Straße
maldekstrena leno Linksabbiegespur


Iu mencias "irejo", "pasejo".
Same eble ankau kelkfoje "veturejo" estus eblo.


Krome ili serchas esperantan tradukon por:
Bande d'arre^t d'urgence / Pannenstreifen"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_d%27arr%C3%AAt_d%27urgence
kaj
Mittelstreifen, terre-plein central, median (also: medial) strip,
central reserve
(temas pri autovojoj)

Ni helpu al ili antau ol ili elpensas plian nebezonatan radikon....


Thierry

ro-esp

unread,
Nov 5, 2010, 11:19:00 AM11/5/10
to la-bona...@googlegroups.com

> From: ts <abon...@gmail.com>

> En du fadenoj de "Kiel oni dirus ĝin esperante?" che Ipernity
>
> http://www.ipernity.com/group/38154/discuss/32681
> kaj
> http://www.ipernity.com/group/38154/discuss/32710
>
> kelkaj uloj nepras "leno"-n.

miascie, ne eblas nepri ioN

> Ghis nun en la listo de bona lingvo rolas:
> len·o (parto de strato, ŝoseo au aŭtovojo) → koridor·o

Manke de io pli bona, jes

>
> Sed shajnas ke por kelkaj el iliaj ekzemploj oni povas uzi "vojo"
> anstatau "leno":
> aŭtobusa leno Busspur
> bicikla leno Radweg, Fahrradweg

por ambaw dependas cxu temas pri aparta vojo, aw nur pri vojparto
(strio, pado)


> centra leno mittlere Fahrbahn

inter dekstra kaj maldekstra sur kiuj oni iras en la smam direkto ?

> garaĝa leno Boxengasse, Pit Lane

mi ne scius kio estas

> kvarlena strato vierspurige Straße
> maldekstrena leno Linksabbiegespur
>
>
> Iu mencias "irejo", "pasejo".
> Same eble ankau kelkfoje "veturejo" estus eblo.

Hmm, tiel elfalus la indiko ke la longeco estas multoble la largxecon


> Krome ili serchas esperantan tradukon por:
> Bande d'arre^t d'urgence / Pannenstreifen"
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_d%27arr%C3%AAt_d%27urgence

NL-anoj diras fugxstrio...

gxis, Ronaldo N

--
http://www.esperanto.net http://www.moneyasdebt.net

Renato Corsetti

unread,
Nov 7, 2010, 1:51:56 PM11/7/10
to la-bona...@googlegroups.com
Thierry:

>  Sed shajnas ke por kelkaj el iliaj ekzemploj oni povas uzi "vojo"
anstatau "leno":
Mi aldonis "vojo" al "leno", ĉar en "(alteriĝa) leno" ni jam havis ĝin.
ᅵ

>  Krome ili serchas esperantan tradukon por:
Bande d'arre^t d'urgence / Pannenstreifen"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_d%27arr%C3%AAt_d%27urgence
Mi dirus "krizo-vojo". Kion pensas la aliaj?

> Mittelstreifen, terre-plein central, median (also: medial) strip,
central reserve
(temas pri autovojoj)
Se mi bone komprenas, pri kio temas, en la itala oni diras "spartitraffico" (trafik-dividilo).
Ĉu en Esperanto "meza barilo"?

Amike

Renato



-- 
---------------------------------------------
Renato Corsetti
Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo
renato....@esperanto.it
---------------------------------------------
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages