hiato

1 view
Skip to first unread message

Vastalto

unread,
Aug 30, 2011, 10:00:13 AM8/30/11
to la-bona-lingvo
Estimataj,

Mi proponas jenan linion:

hiato -> vokalsinsekvo

Kiel vi opinias?

Vastalto

antonio...@tiscali.it

unread,
Aug 30, 2011, 11:17:23 AM8/30/11
to la-bona...@googlegroups.com
Vastalto:

>Mi proponas jenan linion:
>hiato -> vokalsinsekvo
>Kiel vi opinias?

En fonetiko, jes (kvankam en "hiato" enestas unu plia nuanco krom la sinsekvo de du vokaloj, nome ke la du vokalaj estas eldirendaj dise, aparte: tio estas normala afero en esperanto, sed ne en multaj aliaj lingvoj, ekzemple en la itala, kie du sinsekvaj vokaloj estas kelkfoje prononcataj aparte, kelkfoje kunfandigxe).

En figura senco, persone mi uzas (depende de la kunteksto)"fendo", brecxo", "interrompo", "intervalo", "abismo", "interspaco", "manko(spaco)".

Krome (ekster PIV), "hiato" estas uzata ankaux en anatomio, en la senco "malfermajxo", "aperturo" (vidu la "angla-esperanta medicina terminaro" de Yamazoe Saburoo: "aorta, ezofaga, makzela, safena hiato"; kaj la "Anatomia nomenklaturo" de Cxina E-eldonejo: "hiato de kanalo de minora/ majxora petra nervo").
Amike
Antonio De Salvo


Fra Simo

unread,
Aug 30, 2011, 4:05:36 PM8/30/11
to la-bona...@googlegroups.com
     Efektive, "hiat/o" estas fortradukinda.
     La vorto "vokal/si/n/sekv/o" shajnas al mi tre akceptebla (se oni konsentos, ke akuzativa no tiamaniere enshovighu internen de vorto, pri kio mi ne havas plene firman opinion ;  tamen, pro la Zamenhofeco, mi inklinas al imitado de tiu "si/n/"). Eble ghi estas la plej bona.
     Grosjean-Maupin
proponas "vokal/renkont/o"-n ;  chi tiun mi ne shatas, sed korektus al "vokal/renkont/igh/o" au al "vokal/kun/push/igh/o". CHi tiu lasta estas eble la plej bona en iuj kuntekstoj (ekzemple pri klasika franca versfarado, en kiu tia kunpushigho de vokaloj ne devas okazi).


2011/8/30 Vastalto <vast...@gmail.com>
 
___________________________
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]

NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENU PER VAKCINADO !

Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour : http://gresillon.org

Luis Ignacio Raudón Uribe

unread,
Aug 31, 2011, 5:49:22 PM8/31/11
to la bona lingvo
Lau PIV-o, fonetike la vorto "hiato" havas nur la signifon "Senpera
sinsekvo de vokaloj,..." ghi mencias nenion pri la prononcmaniero,
eble char en E-o chiuj sinsekvajn vokalojn oni prononcas en malasma
silabo. Mi traserchis Hispanan vortaron (en la Hispana, la vorto estas
sama ol E-o, t.e. hiato) kaj trovis, ke la difino certe mencias, ke la
vokalojn oni prononcas en malsama silabo. Kiel en aliaj lingvoj, en la
Hispana sinsekvaj vokaloj povas esti prononcitaj en unu au du silaboj,
lau difinitaj reguloj. La vorto devenas el la Latina (hiatus); eble ni
devas konservi la originalan Latinan signifon; mi ne regas la Latinan
sed eble iu el vi regas ghin; chu ni povus koni ghin.
Pri la nefonetika au figurasenca signifo, ankau en la Hispana oni uzas
la vorton por signifi malfermeco, interrompo, k.t.p., sed PIV-o ne
mencias ilin; ghi mencias nur la Geologian "tavolmanko"-n, kiu, por mi
estas preskau la sama ideo de la figurasenco.
Konklude, mi opinias, ke ni povas rekomendi la linion proponita de
Antonio De Salvo, klarigante la fonetika signifo. Por la aliaj
signifoj, ni povas rekomendi la vortojn rekomenditajn de Antonio,
aldonante tavolmankon, por la gelologia signifo.
Amike,
Luis Raudón.
Akapulko, Meksiko.

renato corsetti

unread,
Sep 1, 2011, 4:02:36 AM9/1/11
to la-bona...@googlegroups.com
Dankon al ĉiuj hiat-intoj!

Laste Luis:

> La vorto devenas el la Latina (hiatus); eble ni devas konservi la
originalan Latinan signifon; mi ne regas la Latinan sed eble iu el vi regas
ghin; chu ni povus koni ghin.

Fakte mia vortaro de la latina ekiras de la verbo "hiasco, is, hiascere",
kies signifo estas "malfermiĝi". En la reto mi trovis ankaŭ rekonstruon de
la latina verbo "HIARE to gape, to be open, to yawn" = gapi, esti
malfermita, oscedi".

> Konklude, mi opinias, ke ni povas rekomendi la linion proponita de
Antonio De Salvo, klarigante la fonetika signifo.

Mi komencas provi proponi ion:

hiat-o --> (en gramatiko) vokal-dis-ec-o; (en aliaj fakoj laŭ la kunteksto)
fend-o, breĉ-o, inter-romp-o, interval-o, mal-ferm-aĵ-o.

Amike

Renato

winmail.dat

Anna Lowenstein

unread,
Sep 1, 2011, 4:30:53 AM9/1/11
to la-bona...@googlegroups.com
Laŭ la angla kompreno de la vorto, oni povus aldoni ankaŭ “paŭzo”.
Anna

_____________________________________________
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di renato corsetti
Inviato: giovedì 1 settembre 2011 10.03
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) hiat-o

winmail.dat

Luis Ignacio Raudón Uribe

unread,
Sep 1, 2011, 8:29:16 PM9/1/11
to la bona lingvo
Mi kunakordas la proponon de Renato:

hiat-o --> (en gramatiko) vokal-dis-ec-o; (en aliaj fakoj laŭ la
kunteksto)
> fend-o, breĉ-o, inter-romp-o, interval-o, mal-ferm-aĵ-o.

Amike, Luis Raudón.

On 1 sep, 03:30, "Anna Lowenstein" <anna.lowenst...@esperanto.org>
wrote:
>  winmail.dat
> 7 KVerDescargar

Renato Corsetti

unread,
Sep 2, 2011, 2:49:31 AM9/2/11
to la-bona...@googlegroups.com
Dankon, Luis! Mi provizore registris la linion ankaŭ kun laaldono de Anna pri "paŭzo".

Renato


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages