Marcos:
| biorub·o → organik·a rub·o
Mi ne komprenas pri ĥemio, sed ĝi ŝajnas al mi en ordo.
Renato
Marcos:
Char temas pri „aferoj, kiujn oni povas preni en la manojn“, mi preferas uzi la vorton “rubajho” anstatau “rubo”.
Mi skribus
biorubo → organik·a au biogena rubajho
Ronaldo S.
> | biorub·o → organik·a rub·o
Tio estas la plej kontentiga esprimo. En la formala itala lingvo, oni
analoge diras "rifiuti (rubaĵoj) organici (organikaj)".
Sed hejme mi plej ofte uzas la substantivigon "l'organico", kiu en
Esperanto tradukeblas kiel "la organikaĵoj".
--
Fabio
> Mi ĝis nun hejme uzis "biologia rubo" por tiu koncepto (...) sed jam sentis iom da malkomforto pri tiu esprimo: Ja ne temas pri rubo kun rilato al vivoscienco.
Jes, en la okcidentaj lingvoj la a-vorto estigita el la grekdevena
nomo de la sciencoj estas ofte uzata kiel ghenerala a-vorto koncerna
al la studobjekto, per metonimio.
Mi ja scias ke io kiel "vivintajha rubo" au "elvivinta rubo" estas iom
peza, sed eble pli "bonlingva" ol pere de la uzo de la vorto organika.
Ja temas pri rubo konsistanta el restajhoj de io kio iam estis
vivanta.
José Antonio
-- --------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
Transirante de la Esperanta vikipedio al la angla, mi trovis, ke temas pri “biodegradable waste”. Tio ne estas sama kiel “organika rubo”. Chiuokaze, mi ne komprenis pri kio temas, ghis mi legis la anglan vorton. Tio montras, ke la Esperanta traduko ne estas kontentiga. La demando estas, kiel traduki la vorton “biodegradable”. En la nova vortaro de Wells mi trovas “biomalkomponebla”, sed tio ne estas kontentiga pro la uzo de “bio-“.
Mi chiam zorgas, ke miaj lavlikvajhoj kaj aliaj hejmaj purigiloj estu “biodegradable” (do, ne temas nur pri manghorestajhoj), sed fakte mi neniam scias, kiel traduki tiun vorton.
Rilate al organikaj ruboj, mi nomas tiujn “recikleblaj”, kvankam tio ne estas preciza traduko.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Ronald Schindler
Inviato: mercoledì 26 gennaio 2011
18.03
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
"biorubo"
> mi ne
> scias, al kiuj aĵoj vere aplikiĝas la signifo de "organika",
ghenerale, lau ghia plej fakeca senco, per tiu termino oni sin
referencas al io kio venas el iu vivanta estajho.
Nuntempe tamen oni ankau uzas ghin por emfazi ke iu produktajho estas
produktita lau natura metodo, sed uzo de kemiajhoj, ktp
>
> Eble ankaŭ tiuj, kiuj uzas bio- simple pensas uzi ion laŭmodan kun la senco
> "medi-amika".
vershajne ne. "Medi-amika" korespondas al la dua senco de "organika"
kiun mi jhus skizis.
Jose' Antonio
| Alivorte, laux la itala komuna uzo, ne tiom gravas la devena krudajxo (tamen, organika), kiom la fina rezulto kaj precipe la rimedoj (mikroorganismoj kaj enzimoj).
Kombinante vian respondon kun tiu de Jose' Antonio, ĉu mi ĝuste pensas, ke vi ambaŭ indikas, ke
organika rubo, malkombinebla rubo
estus ambaŭ bonaj samsignifaĵoj por "biorubo".
Amike
Renato
Ĝenerale, mi ne estas tre kontenta pri "malkombinebl/ema". Kion vi pensus pri solvo de la speco "diseriĝema"? (Bela vorto, kiu konsistas nur el afiksoj!)
Anna
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 27 gennaio 2011 10.03
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) "biorubo"
Antonio:
organika rubo, malkombinebla rubo
Amike
Renato
Chiuokaze, mi ne komprenis pri kio temas, ghis mi legis la anglan vorton. Tio montras, ke la Esperanta traduko ne estas kontentiga.
Marko skribis:
Chiuokaze, mi ne komprenis pri kio temas, ghis mi legis la anglan vorton. Tio montras, ke la Esperanta traduko ne estas kontentiga.
Ĉu? Tio al mi preskaŭ sonas kiel peto, ke ĉiuj Esperantaj vortoj estu similaj al la anglaj vortoj, por ke vi povu kompreni ilin sen rigardi la anglan tradukon.
Anna:
Ne, ne, mi certe ne volis diri tion! Mi simple volis diri, ke la diversaj Esperantaj esprimoj – fakte, kiam mi skribis tion, mi pensis ĉefe pri “biorubo” – ne sukcesas transdoni la koncernan ideon. Vi mem diras ion similan en la posta alineo:
Laŭ Fabio ankaŭ la itala uzas esprimon analogan al "organika
rubo", kaj laŭ la Vikipedio, ankaŭ la turka uzas tian esprimon. Por
parolantoj de tiuj lingvoj do la esprimo "organika rubo" estus tuj
komprenebla, dum io kiel "biomalkomponebla rubo" estus por ili nur
komprenebla se ili vidus la nacilingvan tradukon.
“Organika” taŭgas por organikaj ruboj, sed necesas trovi ekvivalenton ankaŭ de la koncepto “biodegradable”, kiu ne ĉiam kovras la saman signifo-kampon. Mi ne proponas, ke ni transprenu anglan vorton, sed ke ni plupensu pri taŭga esprimo en Esperanto. (En posta mesaĝo mi proponis “diseriĝema”.)
Mi rimarkas, ke vi uzas la radikon “kompon-“, ne “kombin-“. Mi mem kutime supozas, ke “komponi” rilatas ĉefe al artaj verkoj.
Kore,
Anna
Mi konsentas.
La fifama DDT estas "organika kombinaĵo" fabrikita laŭ la metodoj de la
"karbonĥemio", kiun oni miatempe eble iom malprave nomis "organika
ĥemio". Tamen DDT tute ne estis kombinaĵo farita en vivantaj organoj.
Amike salutas Leo
Vastalto
Rilate al organikaj ruboj, mi nomas tiujn “recikleblaj”, kvankam tio ne estas preciza traduko.
| Tial "organika rubo" ne tauxgas por "biorubo".
Kara Vastalto, kiel oni diras en la japana?
Renato
rub' décombres, gravois | rubbish | Schutt | мусоръ | gruz.
Ĉiu ĥemia kombinaĵo estas malkombinebla (plej ofte sufiĉas bruligi ĝin),
do tiu vorto certe ne taŭgas.
Amike salutas Leo
| Ĉiu ĥemia kombinaĵo estas malkombinebla (plej ofte sufiĉas bruligi ĝin),
do tiu vorto certe ne taŭgas.
Kion vi dirus pri "disiĝa" = "kiu dis(er)iĝas"?
Amike
Renato
Leo:
| Kiel diri "kompoŝto" per oficialigita vorto?
Mi ne havas ideon. Ĉu “organikaj ruboj”, “diserigeblaj ruboj”?
| Ĉu proponi la radikon "kompoŝt" kiel oficialigindan?
Vi rajtas en la listo ‘oficialigindaj radikoj’.
Amike
Renato
Francisko:
| Konklude, ankau la duan parton de "biorubo" ni devas firme malrekomendi.
Sed en tiu okazo vi kontraŭas la tutan uzon de rubo nuntempe en la komunumo de esperantlingvanoj.
Amike
Renato
| Konklude, ankau la duan parton de "biorubo" ni devas firme malrekomendi.
Sed en tiu okazo vi kontraŭas la tutan uzon de rubo nuntempe en la komunumo de [siadiraj] esperantlingvanoj.
"Biorubo" (aux "organika rubo") estas relative nova koncepto al japanoj.
Gxis nun japanoj uzadis la vorton "nama-gomi" (lauxvorte "kruda rubo",
restajxo el kuirado kaj mangxado: legompecoj, fisxostoj, viandpecoj ktp).
Kaj lastatempe ni ekuzas "yuuki-gomi" (lauxvorte gxuste "organika rubo")
cxefe en kunteksto de mediprotektaj agadoj (en alilandoj).
Vastalto
Tiuokaze ni devas plivastigi (aux sxangxi) la sencon de la vorto
"organika". Ekzemple:
organika = rilata al orgamismo, vivulo.
Vastalto
Laŭ mi "organisma rubo" taŭgas.
Amke salutas Leo
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
> Tiuokaze ni devas plivastigi (aux sxangxi) la sencon de la vorto
> "organika". Ekzemple:
> organika = rilata al orgamismo, vivulo.
Ghuste tion mi celis kiam mi skribis la jenon antau 2 tagoj (sed tiel
neinterese, ke neniu rimarkis tion):
"Mi ja scias ke io kiel "vivintajha rubo" au "elvivinta rubo" estas iom
peza, sed eble pli "bonlingva" ol (...) la uzo de la vorto organika.
Se Francisko ne havas vere bonan proponon por anstataŭi la vorton
"rubo", lia firma malrekomendo povas nur malutili al la lingvo.
Temas pri tiom grava afero en la nuna mondo, ke devas esti facile
pritrakti rilatajn aĵojn, procesojn kaj politikojn, nomatajn "waste,
déchet, Abfall" ktp. Oni povas komenci ekz. studante la listojn en
la angla kaj franca vikipedioj sub la titoloj "List of waste types"
kaj "Types de déchets". Kaj tiuj rubaro prefere havu unu ĉefan
vortradikon.
Pri "bio" mi legis diversajn interpretojn ĉi tie. La baza afero ne
estas organikeco, almenaŭ ne en la ĥemia senco, ĉar ankaŭ ekz.
mineralaj oleoj kaj multaj ege venenaj substancoj estas tiusence
organikaj, kaj oni nepre ne metu tiujn en la urbajn kolektujojn por
"biorubo". Kompreneble, oni povas aparte difini, ke "organika rubo"
estas ĝuste tia "biorubo".
La plej trafa kriterio estas estas tio, ke la rubo estu putrema aŭ
putrigebla, t.e. kompoŝtebla. La traktado de tia rubo povas okazi
en kompoŝta proceso (putrigo, malkomponigo ĉefe per bakterioj kaj
fungoj, kun aero), kiu produktas humon por terkulturo, parkoj aŭ
ĝardenoj. Iom alitipa proceso estas la senoksigena putrigo (kiu
ne toleras aeron), ankaŭ nomebla "senaera digestado", able ankaŭ
fermentado, kiu produktas bruligeblajn gasojn kaj tiel energion.
En iuj lokoj oni bruligas (cindrigas) ankaŭ putrigeblan rubon, kiu
tiam povas enhavi ankaŭ aliajn substancojn, ekz. plaston.
Mi ne scias, ĉu eblas proponi "putrigebla" aŭ "putrema" por nomi
ĉi tian rubon. Povas esti, ke tiuj vortoj aŭ ties tradukoj en
aliaj lingvoj impresas tro malplaĉaj. "Kompoŝt(ebl)a" rubo estas
alia eblo, sed "kompoŝto" estas neoficiala vorto kaj PIV donas
por la verbo "kompoŝti" strangan kaj ne tre utilan difinon.
La vorto "kompoŝto" mem estas utilega.
Amike
Harri
Lastatempe oni ĉi tie surmerkatigas "kompoŝteblajn" plastajn foliojn.
Fakte temas pri plasto, en kiu amelo estas miksita. Amelo nature
malkombiniĝas kaj la folio ne ĥemie sed ja mekanike disfalas. Sed
precize tiaj "plastaj eroj" konsistigas la "plastan supon", kiu estas
englutata de fiŝoj kaj aliaj akvobestoj.
Mi do ne senprobleme akceptus tiun terminon.
Amike salutas Leo
| Ĉu proponi la radikon "kompoŝt" kiel oficialigindan?
Vi rajtas en la listo ‘oficialigindaj radikoj’.
> Mi momente preferas la relative koncizan kaj laŭ mi sufiĉe precizan
> "vivaĵorubo". Kion opinias la aliaj pri ĝi?
Ghi elegante mallonge kaj tute bone trafas la kernan signifon, pri kiu
mi insistis per mia propono "vivintajha rubo". Mi do subtenas la ideon
de Marcos.
José Antonio
> "vivaĵorubo".
Jose' Antonio:
> Mi do subtenas la ideon
Ankaŭ mi. Mi eĉ eksperimentas en la menso per "vivorubo", "viva rubo", sed tio ne ŝajnas aparte brulke funkcii.
Amike
Renato
| "yuuki-gomi"
Dankon, Vastalto! Nun mi petas ankaŭ la alilingvajn informantojn.
Amike
Renato
Cxu neniu komencanto miskomprenos kiel "komo-posxto"?
Cxu "komposxto" estas pli bona ol "komposto"?
amike
Masako
| Mi ne scias, ĉu eblas proponi "putrigebla" aŭ "putrema" por nomi
ĉi tian rubon. Povas esti, ke tiuj vortoj aŭ ties tradukoj en
aliaj lingvoj impresas tro malplaĉaj.
Efektive estas tiel almenaŭ por italoj, kiuj havas similan radikon en la itala. Neniu dommastrino konsentus havi "putremajn rubojn" en sia domo.
| "Kompoŝt(ebl)a" rubo estas
alia eblo, sed "kompoŝto" estas neoficiala vorto kaj PIV donas
por la verbo "kompoŝti" strangan kaj ne tre utilan difinon.
La vorto "kompoŝto" mem estas utilega.
Ni jam diskutas pri la propono oficialigi ĝin.
Amike
Renato
Eble iuj komprenus la vorton kompoŝto kiel komo-poŝton, same kiel ili
komprenus komposton kiel kom-poston.Ili eble skribos "komposto estu
spaceto".
Rilata vorto ŝajnas al mi "humo", kiu laŭ PIV2005 estas "kompleksa
miksaĵo de organikaj substancoj, devenantaj el malkombiniĝo de mortaj,
precipe vegetaĵaj organismoj de grundo"
Amike salutas Leo
> Rilata vorto ŝajnas al mi "humo"
-- --------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
En la ĉina oni kunmetas[1] "stako"[2] kaj "fekundo"[3]. Do ili iel
nomas nur la finan staton, kio estas akceptebla kaj kongruas ankaŭ kun
tiu ĉi angla difino[4]. Surbaze de tio mi proponas "humstako" (aŭ
"humamaso") por la substantivo.
Por la verbo mi proponas "humigi".
Amike, Eduardo.
PD: mi ne trovis "stakon" en la listo de samsignifaj vortoj kaj ankaŭ ne
en la listo de oficialigindaj radikoj. Eble amaso estus do pli bona.
[1]
http://www.mandarintools.com/cgi-bin/wordlook.pl?word=compost&searchtype=english&where=whole
[2] http://zhongwen.com/cgi-bin/zipux2.cgi?b5=%B0%EF
[3] http://zhongwen.com/cgi-bin/zipux2.cgi?b5=%AA%CE
[4] http://oxforddictionaries.com/definition/compost
| En la ĉina oni kunmetas[1] "stako"[2] kaj "fekundo"[3]. Do ili iel
nomas nur la finan staton, kio estas akceptebla kaj kongruas ankaŭ kun
tiu ĉi angla difino[4]. Surbaze de tio mi proponas "humstako" (aŭ
"humamaso") por la substantivo.
Bone, Eduardo, ke vi konsideras la ĉinan antaŭ ol reagi.
Vi proponas:
kompoŝt-o --> hum-amas-o
Bone, kion pensas la aliaj?
Amike
Renato
Se temas nur pri malgranda kvanto, estas iom strange paroli pri amaso...
Cetere mi subtenas, ke estas rilato inter humo kaj kompoŝto.
Ĉu "humaĵo"?
Amike salutas Leo
kaj
- biorubo > humrubaĵo
J-K Rinaldo
Mi havis la saman problemon kun miaj infanoj pri alia afero. Kaj mi
diris "amaseto". Sed mi komprenas kion vi celas :).
> Cetere mi subtenas, ke estas rilato inter humo kaj kompoŝto.
> Ĉu "humaĵo"?
Jes, povus esti ...
Eduardo.
Laŭ mi ĝi ne ekzistas. Plene matura "kompoŝto" estas ja humo. Tial
"humigi" taŭgus ...
> Ĉiuokaze, ĉe la esprimo "kompoŝto" oni pensas pri homa agado kolekti
> certajn plantrestaĵojn por ke ili malkomponiĝu, dum ĉe "humo" oni tute
> ne pensas pri iu homa agado. Mi momente opinias malfacila konservi tiun
> signifodiferencon en alternativo(j) al "kompoŝt/" uzanta(j) "hum/", kaj
> tial preferus oficialigon de "kompoŝt/o", sed eble mi ŝanĝos mian
> opinion se aperos pli bona alternativo en la diskuto.
Estus eble konservi tiun malsamon. Mi proponis "humigi" por la ago
"kompoŝti" (ni ne forgesu tion, ni ne nur sugestos ion por la -o
vorton). Do, "humigitaĵo" estas klare io kio unue ne estis humo kaj
kion io igis huma. Kaj se ni volas precizigi ke temas pri la putriĝanta
afero kiu ankoraŭ ne iĝis humo, do ni diros "humigataĵo".
Tiu "-ig" montras ke tio ne okazis, nu, tute nature. Kaj pere de
ata/ita ni povas priskribi la du ĉefaj statoj de tiu afero pli ...
elegante ol etnaj lingvoj. Folioj aŭtunaj humiĝas surplanke, sed
restaĵojn de mi salato mi humigos.
Mi kontraŭas do la oficialigindecon. Laŭ mi ni ne sufiĉe ofte uzas
tiujn rimedojn de la esperanta lingvo. Mi povus peti al iu kolekti
ĉiujn humigotaĵojn kaj klarigi ke, ekzemple, ŝelo de organĝo ne estas
bona humigotaĵo se oni havas multajn. Tio estus pli klara ol en la
etnaj lingvoj kie la senso, kiel vi detale priskribis, povas esti kaj la
kolektado de rubaĵo, kaj la tuta aro de agoj (oni ekzemple devas kirli
de tempo al tempo) kaj la rubaĵo mem kaj la fina rezulto.
Amike, Eduardo.
Ĉu eblus aldoni ankaŭ:
kompoŝt-i → humigi ?
Amike, Eduardo.
Ĉu eblus aldoni ankaŭ:
kompoŝt-i → humigi ?
Do kompoŝt-ig-i → humigi
Tiu signifo de "kompoŝti" estas por mi iomete stranga, eble pro influo
de mia denaska.
Amike, Eduardo.
Hazarde mi hieraŭ televidis programon, en kiu afrikano montris, kiel oni
povas trakti buĉan defalaĵon por produkti ... freŝan bongustan fiŝaĵon!
Laŭ tiu persono la procedo estis konata jam antaŭ kvarcent jaroj en lia
lando.
Permesu min resume rakonti ĝin.
Oni montris la buĉan defalajon troviĝantan en grandegaj malprofundaj
kestoj. Amaso da verdaj muŝoj venis demeti siajn ovojn sur ĝin. Post
relative mallonga tempo ĝi estas plena de larvoj. Tiujn oni rikoltas por
nutri fiŝojn (specoj el la specaro Tilapia) en lagetoj.
Amike salutas Leo
Same por mi. Ĉe ni la vorto "composteren" havas kaj transitivan kaj
netransitivan signifojn (fari kompoŝton el iuj defalaĵoj aŭ iĝi
kompoŝto), sed ne tiun de "kompoŝti" laŭ PIV.
Amike salutas Leo
ke anglemuloj kontentos prie ;-)
> From: "Ronald Schindler" <RonaldS...@web.de>
>
> Char temas pri „aferoj, kiujn oni povas preni en la manojn“, mi
> preferas uzi la vorton “rubajho” anstatau “rubo”.
stranga difino de "ajxo"...
> From: Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>
> Ronaldo S.:
>
>> Char temas pri "aferoj, kiujn oni povas preni en la manojn", mi
> preferas uzi la vorton "rubajho" anstatau "rubo".
>
>
> C^u vi bonvolus klarigi iom plie? Rub- estas radiko en la Universala
> Vortaro tie tradukita per décombres, gravois | rubbish | Schutt .
Jen versxajne la origino de la malgxojoj. La francaj kaj germana
vortoj ne indikas ajnajn forjxet(ind)ajxojn, sed nur la restajxojn de
rokoj, domoj , konstruajxoj.
> From: "Anna Lowenstein" <anna.lo...@esperanto.org>
> Date: Jan 26 09:44PM +0100
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/d53f14a8f110a3fb
>
> Transirante de la Esperanta vikipedio al la angla, mi trovis, ke
> temas pri “biodegradable waste”. Tio ne estas sama kiel “organika
> rubo”.
Miaimprese en la angla "organic waste" jes estas sinonimo de
"biodegradeable waste"
Chiuokaze, mi ne komprenis pri kio temas, ghis mi legis la
> anglan vorton. Tio montras, ke la Esperanta traduko ne estas
> kontentiga. La demando estas, kiel traduki la vorton “biodegradable”.
forputr(adkap)abla ;-) ?
> Rilate al organikaj ruboj, mi nomas tiujn “recikleblaj”, kvankam tio
> ne estas preciza traduko.
la problemo de tiu estas ke gxia signifo multe pli vastas. Ja ekzistas
aferoj recikleblaj kiuj tamen ne povas forputri
gxis, Ronaldo N