Persone, mi uzas “vico”.
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Adam Raizen
Inviato: venerdì 3 luglio 2009 6.54
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) raundo
Persone, mi uzas “vico”.
Vikipedio nun parolas pri 'raundo' de vochdonado. Sendube estas pli bona vorto ol tio, chu ne?
La intencita signifo estas "parto de konkurso aŭ simila agado, kiu konsistas el pluraj en si fermitaj partoj". La simpla "parto" tre ofte estus tro malpreciza, kaj mi ne sukcesas pensi pri bona plipricezigo. Alilingvaj respondaĵoj al "raŭndo" estas angle "round", germane "Runde" kaj france (laŭ vortaroj, ĉar mi mem ne bone regas la francan) "reprise". Tiuj tamen ĉiuj havas ankaŭ aliajn signifojn: La angla kaj la germana signifas ĉefe "rondo", dum la franca signifas ĉefe "refaro" (se mi ĝuste komprenas).
Eble 'etapo' (8OA) au 'stadio' (1OA).
Mi samopinias. Sed kompreneble mi akceptus ankau taugan alian solvon.
Mi registras provizore
raŭnd-o --> stadi-o
"Stadio" estas laŭ ReVo "difinita grado en ia evoluado", do ne laŭ sia signifo ne taŭgas kiel alternativo por "raŭndo". Ankaŭ la oficialaj tradukoj (france "étape", angle "stage", germane "Stadium", pole "stadjum" kaj ruse "стaдія") almenaŭ laŭ la angla kaj germana tradukoj montras netaŭgecon de la vorto por la intencita signifo. Do ni forigu la supre menciitan linion ĝis kiam ni trovos pli taŭgan solvon.
Cetere, cxu elfalis litero T en "ma(t)cxero" ?
gxis, Ronaldo
cxu temas pri rundo aw rawndo ? (ambaw dusilabaj, ne trisilaba)
Cetere, cxu elfalis litero T en "ma(t)cxero" ?
Laux mi, se temas pri balotoj, la uzeblaj terminoj estas “vico” aux “sxtupo” aux “fazo”.
En alia kunteksto, povus utili “konkursero”.
Por informo: en la itala (pli kaj pli influata de la angla) jam estas kutima la vorto “round” (legata “rauxnd).
Gxis
Antonio
piedpilko havas duonojn, de po 45 minutoj
bazpilko havas "innings"
boksado havas rawndojn, po inter ekboksado kaj pawzo, inter pawzo
kaj fino, kaj eventuale inter pawzo kaj pawzo.
La rondbiciklado de francio (tour de france), aw giro de italia, havas
etapojn.
Foje, cxe balotoj/vocdonadoj por havi prezidenton k.s., se ne eblas
per unua vocxdonado ekhavi klare venkanton, venas dua rawndo -
kutime kun konsiderinde malpli da kandidatoj.
Cxe ambaw boksado kaj politiko do nur venas plua rawndo se mankas
klara venkanto...
Mi malemas uzi cxi signife "stadio"-n, cxar tiu implicas evoluon, dum
rawndo implicas , nu, eliminadon.
"Rundo", se mi bone komprenas, indikas la itineron kiun iru gardisto,
por kontroli cxu cxiuj pordoj estas sxlositaj ktp.
Cxi tiu vorto same uzeblas, cxar ja la vocdonantoj faras sian rundon
al la balot-lokoj
gxis, Ronaldo
Mi malemas uzi cxi signife "stadio"-n, cxar tiu implicas evoluon, dum rawndo implicas , nu, eliminadon.
Sed chiuokaze restas che mi la dubo, chu, kiam mi ekzemple
demandas, en kiu ero/vico/shtupo/fazo/stadio Germanujo elturnirigis Nederlandon che la piedpilka mondturniro de 1990, la demandito tuj komprenas, ke mi efektive volas scii la raundon, do en tiu chi okazo atendas respondon kiel "en la okonfinalo". Tial mi certe plu uzos "raundo" (precipe, char ghi laumiatakse estas bone uzebla lau Regulo 15).
En ĉi tiu fazo/ŝtupo/vico/ero de nia diskuto ni havas la linion:
raŭnd·o → er-o, vic·o,. ŝtup·o, faz·o, stadi·o
raŭnd·o ~ rond·um·o
Marcos:
>raŭnd·o ~ rond·um·o
Renato:
>Pli bone heziteme ol
entute ne. Mi registris ĝin. Mi ankoraŭ ne estas konvinkita pri la netaŭgeco de
la aliaj alternativoj. Kion pensas la aliaj?
Mi estas konvinkita nek pri la tauxgeco de “rondumo”, nek pri la ne-tauxgeco de aliaj proponitaj solvoj.
Pri rondumo: mi pretas veti, ke oni ne komprenas gxin internacie en la bezonata senco (fronte al tia vorto, persone mi pensus pri infana rondludo); pli gxenerale, mi ne komprenas kial sercxi novan vorton, se estas je dispono aliaj jam pretaj.
Pri aliaj proponitaj terminoj: laux mi, tute tauxgas (ludo)vico, (balot)vico, (renkonto)vico kaj simile, depende de la kunteksto. Se oni diras: “nun estas via vico!”, kaj en la “Proverbaro cxeestas antaux cxio zorgu oficon - plezuro atendos sian vicon; plenumita via ofico, nun pasis via vico!, kial malakcepti “vico” en tiu senco?
Gxis
Antonio
La lavango ne permesas al mi ordigi miajn pensojn cxi-rilatajn. Mi
memoretas, ke mi iam skribis iom longe pri la afero, sed provo retrovi tion
gxis nun ne sukcesis. La angla "round" estas tre vastsignifa vorto, kaj oni
ekuzis "rauxndo" en Esperanto ne nur pri elektoj, sed ankaux pri
intertraktoj. Eble jam en la 1960-aj jaroj oni parolis pri la
"Kennedy-rauxndo"; en intertraktoj pri WTO (monda komerca organizajxo)
rauxndoj ricevas nomojn laux la urbo, en kiu ili okazas.
Intertraktaj "rauxndoj" norvege estas "runde", same kiel boksa rauxndo; sed
"runde" ankaux povas esti "cxirkauxkuro", ekz. 10.000-metra glitkuro sur
kurejo mezuranta 400 metrojn, konsistas el 25 "runder". En piedpilkaj
cxampionadoj estas komencaj, mezaj kaj finaj "runder", sed en tiu senco mi
preferas pauxsi la hispanan "fase", dirante "fazo".
Restante cxe sporto: kiel nomi la "rauxndojn" en turniroj, en kiuj cxiu
ludas kontraux cxiu? Ekzemple en la "unua divizio" de la norvega piedpilka
ligo ludas 14 teamoj (anaroj?), kaj cxiu teamo ludas du batalojn - unu hejme
kaj la alia "for" - kontraux cxiu alia. Tio signifas, ke la turniro havas 2
× (14 - 1) = 26 ... nu, cxu rauxndojn?
En la "elekta" signifo oni tradicie diris "(valg)omgang" en la norvega, sed
lastatempe eble "runde" penetras ankaux en tiun kampon. Se mi ne eraras, en
la germana oni diras - aux almenaux dirIs - "Wahlgang". En la hispana oni
diras "vuelta" =turno, rondiro: la hispana versio de la bicikla "tour" aux
"giro" nomigxas "vuelta").
Konfuzite via,
Otto
La opcio "glose" de http://traduku.net/cgi-bin/traduku
montras jenajn:
round === [ronda/rondo/rondiro/kontroliro/rundo/rondaĵo/ronda
peco/etapo/serio/periodo/vico/sinsekvo/turniĝo/kunsido/ĉirkaŭ/ĉirkaŭe de/hav
ĉirkaŭon de/globa/partio/raŭndo/kuglo/obuso/ŝargo]
Se ni ankoraŭ iom paciencas, la angla evoluos al lingvo, en kiu ĉiu vorto
havos ... ĉiujn signifojn :-)
Amike salutas
Leo
ke "rondumo" en si mem estas neniom pli komprenebla ol "rawndo",
kaj ke "vico" jam havas tro da aliaj signifoj
From: "Antonio De Salvo"
> Pri rondumo: mi pretas veti, ke oni ne komprenas gxin internacie
> en la bezonata senco (fronte al tia vorto, persone mi pensus pri
> infana rondludo);
mi samopinias
> Pri aliaj proponitaj terminoj: laux mi, tute tauxgas (ludo)vico,
> (balot)vico, (renkonto)vico kaj simile, depende de la kunteksto.
> Se oni diras: “nun estas via vico!”, kaj en la “Proverbaro" cxeestas:
> antaux cxio zorgu oficon - plezuro atendos sian vicon; plenumita
> via ofico, nun pasis via vico!, kial malakcepti “vico” en tiu senco?
Mi kredas ke mi ne nalakceptas la vorton "vico" en tiu senco, sed nur
opinias ke gxi ne estas la senco de "rawndo"...
Ludovico estas kiam iu devas jxeti la ludkubon, aw sxovi sxakpecon ktp
Balotvico estas kiam iu devas iri al balotejo por esprimi sian preferon,
en situacioj en kiuj posteno devas resti okupata ktp.
Renkontovico pensigas pri "speeddating" (fenomeno kiu konsistas
el multaj mallongaj interparoloj kun eblaj ampartneroj. tiuj interparoloj
de ekzemple 5 minutoj nomeblas renkontovicoj de la kandidatoj).
Iom harfende: tia vespero jes konsistas el rawndoj, sed la
renkontovicoj estas de la kandidat-partneroj: Mia vico paroli kun tiu
longgamba buklulino estis la 15-a rawndo
gxis, Ronaldo
Kiel bela konfirmo de mia alimesagxa aserto pri malklaraj signifolimoj en la
angla malgraux la ega vortstoko!
Otto