Kiel oni diras en viaj lingvoj?
Cetere PIV havas ankau' la vorton "flutero", kiu s'ajnas kovri la
saman fenomeno de rapida kor-batado.
Amike
Renato
------------------------------------
Renato Corsetti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo
<renato....@gmail.com>
-------------------------------------
2) flutero: "mwendokasi wa atriumu" (rapido de la "atrio"?).
Mi ne scias pri kio ekzakte temas!
Amike,
Nino
http://www.vessella.it (italiano, esperanto, kiswahili, english)
http://www.changamano.org (Iniziative di solidarieta per la Tanzania)
http://www.lernado.it (Articoli di quotidiani della Tanzania, Corso di
lingua swahili, Corso di lingua esperanto, Vocabolario esperanto-italiano,
Jifunze lugha ya Kiesperanto, Kamusi ya Kiesperanto)
Qualsiasi utilizzo non autorizzato del presente messaggio e dei suoi
allegati e vietato e potrebbe costituire reato.
Opinioni, conclusioni o altre informazioni riportate nel messaggio
potrebbero essere dovute a modifiche non autorizzate o danneggiamenti e il
mittente non se ne assume alcuna responsabilita.
> -----Messaggio originale-----
> Da: la-bona...@googlegroups.com
> [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
> Inviato: venerdi 16 marzo 2007 14.58
> A: la-bona...@googlegroups.com
> Oggetto: (la bona lingvo) taki-, takikardi-o
atrio, lau' la vortaroj, estas koraj kavoj apud la ventrikloj.
c'iuokaze ni atendu la respondojn de la aliaj.
amike
renato
On 3/16/07, Renato Corsetti <renato....@gmail.com> wrote:
>
> Hazarde mi stumblis je c'i tiuj vortoj en kiu la elmento taki-
> signifas lau' PIV "rapid-".
>
> Kiel oni diras en viaj lingvoj?
>
> Cetere PIV havas ankau' la vorton "flutero", kiu s'ajnas kovri la
> saman fenomeno de rapida kor-batado.
>
> Amike
>
> Renato
>
>
En la persa oni diras 'takikardi', cxu en Eo 'rapidkorbato' tauxgas?
flutero malfacile tradukeblas?
En la norvega mi spontanee dirus "hjertebank" (korfrapo) por "takikardio",
sed miaj vortaroj ne samopinias kun mi. La E-norvega diras: "tachykardi
(abnorme rapida kor-agado)", kaj la "fremdvortaro" difinas "tachykardi"
jene: "malsaneca plialtigo de la ofteco de la korbatoj (gxis preskaux 200
batoj minute)". Mia spontanea "hjertebank" eble donus ideon ne nur, aux ne
cxefe, pri rapideco de la batoj, sed same pri ilia _forteco_.
Otto
Sincere,
Keyhan
. . . miaj vortaroj ne samopinias kun mi.
Sincere,
Keyhan
On 3/17/07, Renato Corsetti <renato....@gmail.com> wrote:
> Kejan:
>
> >En la persa oni diras 'takikardi', cxu en Eo 'rapidkorbato' tauxgas?
>
> Jes, eble en la formo "rapida kor-batado".
>
>
> >flutero malfacile tradukeblas?
>
> Jes. Eble temas pri "rapid-a atri-puls-ad-o", sed ne nepre ni devas
> doni samsignifa'ojn por c'io.
>
> Mi rimarkas ke estas oportune havi kuraciston inter ni.
>
-----------------------------------------------------------------
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Italujo
Tel: 00 39 06 9575 713
anna.lo...@esperanto.org
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Keyhan Sayadpour
Inviato: sabato 17 marzo 2007 12.21
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: taki-, takikardi-o
Do mi supozas, ke la tau'ga traduko en Esperanto estus "kor-flirtado".
Sincere,
Keyhan
On 3/18/07, Renato Corsetti <renato....@gmail.com> wrote:
> Kejan:
>
> | Flutero estas nur unu formo de atria takikardio el inter 3-4 formoj.
> | Do ili ne samsignifas.
>
> Mi volonte kredas vin, c'ar vi estas la kuracisto
> inter ni, sed, do, kion vi proponas? C'u, ke ni
> ne okupig'u pri "flutero" kaj lasu g'in alò sia destino?
>
> Anna:
>
> >Do mi supozas, ke la tau'ga traduko en Esperanto estus "kor-flirtado".
>
> Mi listigas ankau' tiun sugeston.
>
> Kiel oni diras en viaj lingvoj?
En la japana:
takikardio = hin-myaku(multfoja pulso), hin-paku(multfoja korbato)
La kerna signifo de "hin-" estas "multfoja" sed ne "rapida", kvankam
oni diras "Mia pulso estas rapida".
Amike,
Tadasi
---------------------------
SAKA Tadasi
Nisi-marunouti 19-16
Tu-si, Mie-ken
514-0035 Japanio
hin-myaku(multfoja pulso), hin-paku(multfoja korbato)
La kerna signifo de "hin-" estas "multfoja" sed ne "rapida", kvankam
oni diras "Mia pulso estas rapida".
Keyhan
On 3/19/07, Renato Corsetti <renato....@gmail.com> wrote:
>
> >hin-myaku(multfoja pulso), hin-paku(multfoja korbato)
> >La kerna signifo de "hin-" estas "multfoja" sed ne "rapida", kvankam
> >oni diras "Mia pulso estas rapida".
>
Cxu kororapido por pli facila prononco?