Marcos:
| adjudik·i → anonc·i konkurs·o·n (laŭ la difino en PIV); kontrakt·e komisi·i (transdoni la laboron); al·juĝ·i (decidi pri la transdono)
Mi ne havas problemojn fari tion. Antonio, ĉu vi volas pluargumenti?
| Vidu ankaŭ kiel mi aranĝis la koncernan artikolon en la Bonlingva Vortaro (mia
nuna laboro pri la litero A de la Bonlingva Vortaro estis la kaŭzo, pro kiu mi
relegis nian antaŭan diskuton pri "adjudiki"): vortaro.wikkii.com/vikio/index.php?title=adjudik/i
Kara Marcos, ni ne sukcesas helpi vin pri tiu laboro, sed almenaŭ mi povas disvastigi la informon pri ĝia ekzisto. Ĉu http://vortaro.wikkii.com/vikio/index.php?title=%C4%88efpa%C4%9Do estas la pelj ĝenerala adreso?
Amike
Renato
Kara Marcos, ni ne sukcesas helpi vin pri tiu laboro, sed almenaŭ mi povas disvastigi la informon pri ĝia ekzisto. Ĉu http://vortaro.wikkii.com/vikio/index.php?title=%C4%88efpa%C4%9Do estas la pelj ĝenerala adreso?
Marcos:
| adjudik·i → anonc·i konkurs·o·n (laŭ la difino en PIV); kontrakt·e komisi·i (transdoni la laboron); al·juĝ·i (decidi pri la transdono)
Chu eblus 'anonci kontraktveton' ?
--------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
En ordo.
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 14 ottobre 2010 11.36
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) "adjudiki"
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Marcos Cramer <marcos...@gmail.com> Oct 13 11:48PM +0200 ^
> Ni diskutis pri "adjudiki" anta? precize unu jaro, kaj venis al la jena
> linio:
> adjudik·i ? kontrakt·e komisi·i
mi ne entuziasmas
> *(la? la difino en PIV. Oni evitu uzi ?in en
> la sencoj ?anonci konkurson? kaj ?alju?i?)*
efektive, tute ne temas pri anonci ajnan konkurson, kaj aljugxado esta
la fino de la adjudika procedo
> Anta?e Renato proponis la jenan formon por la linio:
> adjudik·i ? anonc·i konkurs·o·n (la? la difino en PIV); komisi-i (transdoni
> la laboron); al·ju?·i (decidi pri la transdono)
> Antonio opiniis, ke Renato miskomprenis la difinon en PIV, kaj klarigis tion
> jene: "La problemo ku?as en la dubasenceco de la vorto ?proponi?; ?i tie, ?i
> ne signifas ?fari proponon?, sed ?havigi?, ?doni?."
mi emas konsenti, en ti ke adjudikado ne estas *propono* sed *invito*
al firmaoj,
ke ili faru oferton (=diri por kiu sumo ili pretas fari la laboron)
> Fakte tamen, la interpreto de Antonio ne eblas. La tuta difino en PIV tekstas
> jene: "Proponi kontrakton pri laboro, livero ks al konkurencantoj, ordinare
> kun la anta?a kondi?o, ke la akiranto estas tiu, kies prezoj estos la plej
> favoraj."
> ?i tie oni proponas al pluraj konkurencantoJ,
eble indas indiki ke ili estas konkurencantoj de "unu la aliaj"
> Tial mi proponas reorganizi la linion jene:
> adjudik·i ? anonc·i konkurs·o·n (la? la difino en PIV); kontrakt·e komisi·i
> (transdoni la laboron); al·ju?·i (decidi pri la transdono)
Ivi komprenas kial mi ne subtenas , cxu?
Johan diris:
> Iam mi uzis 'adjudiki' kiel tradukon de la nederlanda 'aanbesteden'.
eble pli precize "openbaar aanbesteden"
> Chu eblus 'anonci kontraktveton' ?
ne temas pri weddenschap
> (Al mi mankas vorto kun signifo inter - obla - 'veto' kaj 'matcho',
> dum fakte > ankau mankas pli oportuna vorto por 'matcho',
Por matcxo necesas du teamoj/skipoj, cxu? Cxi tie temas pri firmaoj
(kiuj povas esti unuhomaj)
> kiu en SSV estas anstatauigata de lud·o, konkurs·o, renkont·o, du·op·a lud·o)
Ludo povas esti kartaj, sxakaj, monopoli' ktp
Konkurso ne nepre estas sporta
Renkonto povas esti io tute alia
do, la linio kia gxi estas ne faciligos ion ajn :-(
Marcos Cramer <marcos...@gmail.com> Oct 14 02:38PM +0200 ^
> Se eblas miskompreno oni eble povus diri "anonci kontrakt-konkurson".
nje... konkurso per "kiu akiras plej da kontraktoj" ?
gxis, Ronaldo N
--
http://www.esperanto.net http://www.moneyasdebt.net