> Je 9/08/2010 23:40, ro-esp skribis:
>
>> bedawrinde esp-o ne distingas sawcon de sawco, kiel la nederlanda
>> (graso en kiu bakitas viando estas "jus", sed ne "saus")
> "jus": suko. Se encesas aldoni kia suko: vianda suko.
bela provo, sed tamen ne trafa. Jes, ni uzas la saman vorton por
indiki sukon, sed nur de orangxoj (pro influo de la franca). Tamen
eblas fari jus (angle gravy) sen uzi viandon,
kaj mi ne kredas ke ekzistas britoj/usonanoj denaskaj kiuj indikus
"gravy" per la vorto
"juice".
gxis, Ronaldo N
Sed enkuntekste, dum ĉiuj jam sidus ĉirkaŭ la tablo kun la bovaĵo enmeze, verŝajne mi dirus “viandosuko” aŭ simple “saŭco”. (“Ĉu mi donu al vi iom da saŭco?”)
Anna
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: mercoledì 11 agosto 2010 21.08
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: sawco sed ne sawso
gxis, Ronaldo N
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Ni ne bezonas linion pri tio. Maksimume ni povas registri en la paĝo kun tradukoj el la angla la tradukon por "gravy".
Amike
Renato