-- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it
Teruro (timego) estas nur unu el la aspektoj de hororo, kiu samtempe kaj nedisigeble estas malsxatego, abomeno.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: mercoledì 15 giugno 2011 22:58
A: °listo 'lbl'
Oggetto: (la bona lingvo) horor-o
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
horor-o --> terur-o [fun]
Kion vi opinias?
Verdire, mi pensas prefere pri inversio: terura abomeno.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 16 giugno 2011 10:49
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) horor-o
Ĉu vi akceptus:
--
Bone, do:
> Verdire, mi pensas prefere pri inversio: terura abomeno.
horor-o --> (terura) abomeno
Ĉu ankaŭ (timiga) abomeno, tim-abomeno?
Kiam mi tradukis la tekston de “La ŝtona urbo” el la angla, mi unue provis uzi nur la vorton “teruro”. Finfine mi decidis, ke mi tamen bezonas ankaŭ la vorton “hororo” kaj aldonis ĝin al mia listo de neoficialaj radikoj.
La vorto “teruro” laŭ mi estas forte ligita kun la koncepto “timego”: t.e. ke ĝi elvokas timegon en la ĉeestantoj. Sed hororo ŝajnas al mi esenca trajto de la afero mem, kiu ne nepre rilatas al la reago de aliaj. Krome, hororaĵo ne nepre elvokas timegon, sed eventuale naŭzon, abomenon k.s.
Pardonu, ke mi konstante citas miajn proprajn verkojn, sed verŝajne mi estas la sola homo, kiu iam provis traduki 300-paĝan romanon uzante nur oficialan vortprovizon. Kutime mi decidis uzi neoficialajn radikojn nur kiam mi jam faris seriozan provon pri la oficiala vorto, kaj pro praktika sperto konkludis, ke ĝi ne taŭgas.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì
16 giugno 2011 10.49
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) horor-o
Ĉu vi akceptus:
Anna:
| Kiam mi tradukis la tekston de “La ŝtona urbo” . . . .
Bone! Ki, do, estas via propono? Esence ŝajne vi proponas oficialigi ĝin. Ĉu vi povas provizi mllongan difinon?
Amike
Renato
Mi citas difinojn, vi ĉiuj jam scias kial, ĉar ili helpas nin paroli pri la sama
afero kaj ili evitas ke ni deflankiĝu al niaj parencaj etnolingvaj vortoj aŭ
"elvokaĵoj".
hororo: sento de timego kaj abomeno (Revo)
hororo: sento de teruro miksita kun abomeno (PIV) [kiu cetere havas
transitivecan -a formon kaj netransitivan -i formon, tre strange, oni penis
adapti la linion al etnolingvaj signifoj, tio plufuŝas la aferon]
Do kaj "hororo" kaj "teruro" estas sentoj en la esperanta, ne esencaj trajtoj de
la afero mem. Por tiuj okazoj mi pensas ke pli bona vorto estus "hororaĵo".
En la Biblio Zamenhof uzis "timego" kaj "teruro" kiam aliaj lingvoj uzas ion
kiel "hororo". Ekzemple Moseo 1: Genezo 15:12, Ezekiel 7:18. Ĉu eble ankaŭ por
ni tio sufiĉus? Mi pensas ke li ja devis peni trovi ĝustajn vortojn por tiu verko.
Mi proponas:
hororo -> timego, teruro, abomeno
Pri "abomeno" mi ŝatus aldoni ke la ĉefa difino en PIV kongruas kun (dubinda)
uzado de "hororo" en ekzemple jenaj frazoj (el Tekstaro). Kaj leginte la
difinojn mi vere dubas ĉu oni povas samtempe sperti timon kaj abomenon (kaj
priskribi tiun situacion per "hororo".
> “La kasta hororo estas dunivela: ne nur ŝoke perforta sed ankaŭ nekredeble ĉiutaga. Pensu: vi ne rajtas ĉerpi akvon el la sama puto kiel altkastano;
> Ĝuste tiuj, kiuj tiel fatale fikse rigardis min, kiuj konsideris min kapabla je la plej hororaj krimoj
Amike, Eduardo.
Prave oni distingu, cxar "hororo" povas koncerni cxu timegon, cxu egan malsxaton.
Pri cxi tiu lasta signifo, jen ekzemploj pri "abomeno" el la zamenhofa Biblio (en la itala versio estas uzata la vorto "orrore"):
Ijob 9,31: miaj vestoj min abomenus;
Ijob 19,19: abomenas min cxiuj miaj intimuloj;
Ijob 30,10: ili abomenas min, malproksimigxas de mi;
Psalmo 88,8: Vi malprokimigis de mi miajn konatojn, Vi faris min abomenajxo por ili.
Gxis
Antonio
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Francisko:
Ø Tamen mi opinias, ke estus pli bone, ke en la ssv-tabelo ni skribu senplie : "hororo -> timego".
Vi rajtas esti kontenta, ĉar mi skribis trelonganklarigon kaj timego estas en la unua loko.
horor·o → (laŭ la kunteksto kaj la intencata signifo oni povas uzi unu el ĉi tiuj vortoj aŭ kombinon de ili) tim·eg·o, terur·o, abomen·o
Amike
Renato
Ni bezonas la aliajn eblecojn kaj pro la difinoj vortaraj kaj pro la uzado ĉu la
nuna ĉu la iama Zamenhofa.
Aĉigi nian liston estas tre facile se ni havas partajn liniojn. Oni povus pensi
ke ni ne komprenis la tutan signifon ...
Eduardo.
gxis, Ronaldo N
Prave. En tiu kunteksto temas fakte pri teruro, en duobla senco: timego kaj timigo.
Gxis
Antonio
Vi ŝajne forgesis "terur", kiu apartenas al la linio kaj tre bone
funkcias por la hispana kaj kataluna en tiuj situacioj.
Mi tamen rimarku ke "tim-" (eĉ sen -eg-) ja funkcias por, ekzemple, la
eŭska.