Mialingve oni diras: kola rigido
Renato Corsetti:
tortikol-o -->
kol-tord-o
Ĉu?
Mi respondas:
PIV mem, sub tord-, resendas al “koltordigxo”.
Krome, ekzistas ankaux birdo nomata “tortikolo” (jynx torquilla),
http://eo.wikipedia.org/wiki/E%C5%ADrazia_koltordulo
registrita en PIV kiel “jingo” kun resendo al “koltordulo”.
Gxis
Antonio De Salvo
Mia hispana-E-a vortaro tradukas "tortícolis" per "kol-doloro, -tordo,
tortikolo (L.-A.)". La interkrampa siglo signifas "Legère-Albault". Mi
opinias, ke "kol-tord-o" ne suficxas; la elemento de doloro devus kunesti.
Otto
Mi opinias, ke "kol-tord-o" ne suficxas; la elemento de doloro devus kunesti.
Otto:
Mi opinias, ke "kol-tord-o" ne suficxas; la elemento de doloro devus kunesti.
Renato:
Mi aldonis ankaŭ "kol-doloro". Cetere, kion
preferas la listanoj, ĉu kol-tordo aŭ kol-tordiĝo?
Mi respondas:
persone, mi preferas “koltordigxo”, cxar la kolo tordigxas, ne estas tordata.
Pri “koldoloro”: gxi ne estas forjxtenda, sed gxi:
1) montras la efikon de la koltordigxo, ne la tordigxon en si mem;
2) koncernas nur la porokazan koltordigxon, sed ne ankaux la “denaskan koltordigxon”, nenormalajxon kiu montrigxas jam cxe la jxusnaskitoj.
Amike
Antonio