Bert Schumann:
Iu kritikis mian tradukon "intendanteco" de la france "intendance"
por signi en Grezijono (au armeo) homon kiuj zorgas
pri loghigo, manghigo de staghanoj/soldatoj, purigo de la chambroj.
Por tiu sence "respond-ec-ul-o, administr-ant-o" ne plachas,
ilia senco estas tro largha, alisenco, ne specifa.
Mi tradukis en Gresillon.org per "mastrum-ad/ant-o".
Ech "mastrumi" venas de "mastro", precize "dommastro",
sed tiu ne taugas kiam armeo kampadas en tendoj ekster domoj
Eble oni ne povas proponi pli "bonan" vorton
---------
ni provu.
renato