Eble 'unueckultivado'.
--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Kiu ne komprenas Esperanton, estas kondamnita rekrei ĝin, fuŝe.
Mi registri en la listo viajn proponojn, sed nun eble ni provu
enplekti c'iujn listanojn en la diskuton, por havi c'ies konsenton
pri niaj elektoj kaj por bazig'i sur iom pli da lingvoj ol niaj.
Kiel oni diras "monokulturo" = "kultivado de nur unu aj'o en vasta
areo eble en la tuta lando" (en Gabono oni nur kultivas kafon)?
En la itala oni diras "monocultura", do tio ne multe helpas.
Amike
Renato
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo,
<renato....@esperanto.it>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: venerdì 16 novembre 2007 9.39
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) monokultur-o: kiel oni diras tion en viaj lingvoj?
Mi serĉis rete kiel oni diras en la hebrea, kaj oni diras plejofte
מונוקולטורה monokultura, sed ankaŭ tradukas la aferon per io kiel משק
חד יבולי/חד-זני meŝek ĥad-jevuli/ĥad-zani', unu-rikolta/unu-specia
bieno'.
Do 'unuspecia/maldiversa kultivado' ŝajnas al mi bona. Oni ankaŭ uzas
la vorton metafore pri la komputila mondo, parolante pri la unueca uzo
de produktoj de Microsoft. Oni povus aŭ uzi la kultivadan terminon
metafore, aŭ se ni dirus ion kiel 'kultiva unueco/maldiverso', oni
simple ŝanĝus al 'programa unueco/maldiverso'.
Kion ajn ni elektos, la malo estas polikulturo.
momente mi nur notis la problemon polikulturo, kaj ni revenos al g'i
post iom da aliaj reagoj pri monokulturo.
amike
renato
> tiel ke ni nur listigos "maldiversa/unuspecia kultivado". Kion
opinias la aliaj?
Mi provisore jam notis la proponon. Ni atendu la aliajn.
Renato
> Kiel oni diras "monokulturo" = "kultivado de nur unu aj'o en vasta
> areo eble en la tuta lando" (en Gabono oni nur kultivas kafon)?
Pri la finna: Lastatempe mi vidis sufiche ofte la vorton
"monokulttuuri", precipe en diskutoj pri ekologio, plej ofte pri foraj
landoj kaj preskau chiam por esprimi malaprobon. Mi vidis la vorton
ankau uzatan ekster la terkulturo pri nia komputila chirkauajho (chiuj
uzas Mikrosoftajhojn) kaj pri unuecighinta homa amaskulturo.
En tekstoj pri dangheroj de "monokulturo" por terkulturistoj en
Finnlando oni parolas pri "yksipuolinen viljely", 'unuflanka
kulturado', au uzas aliajn esprimojn kun la vorto "yksipuolinen",
svede "ensidig odling" (ankau ghi estas 'unuflanka kulturado'). Mi
fakte ne scias, chu la esperanta "unuflanka" bone redonas la nuancon,
kiun mi tre klare sentas en la finna vorto: koncentrighi al unu afero,
malzorgi pri aliaj.
Tiun nuancon mi sentas ankau en la sveda "ensidig", sed eble Otto pli
bone kapablas diri ion pri tio. Serchante rete mi trovis ekz. jenan
difinon norvegan: "monokultur, jordbruk med dyrking av bare én
nyttevekst over et større område. — Ensidig jordbruk konsentrert om én
planteart." La sveda kaj norvega ja tre similas, sed ekz. la vorton
"dyrking" por "kulturado" mi apenau divenus surbaze de la sveda, kiu
sugestus al mi signifon similan al "adori" au "kulti".
Mi tre shatas la esprimon "maldiversa" chi-kuntekste. Ghi tre trafe
priskribas la problemon kaj kvazau jam proponas kion fari: diversu!
>Mi tre shatas la esprimon "maldiversa" chi-kuntekste. Ghi tre trafe
>priskribas la problemon kaj kvazau jam proponas kion fari: diversu!
Fakte g'i estas la unua samsignifa esprimo, kiun ni nun proponas.
Amike
Laux miaj vortaroj oni en la norvega diras "monokultur". La vortaroj difinas
gxin kiel "kultivado de la sama kreskajxospeco en la sama loko jaron post
jaro". Tiu difino ne estas tute konforma kun tiu de Renato, sed impresas
kiel la malo de "vekselbruk" ("sxangx-uzo", angle "rotation of crops"). Mi
ne scias, cxu norvegaj soci-sciencistoj nomas "monokultur" ankaux la
kultivadon de nur kafo en Gabono kaj de nur kotono en la iama Uzbeka Soveta
Respubliko.
En la hispana oni laux mi ne diras *"monocultura", sed "monocultivo".
Otto
Jes, la skandinava "ensidig" havas tiun nuancon de "mallargxisma".
> Serchante rete mi trovis ekz. jenan
> difinon norvegan: "monokultur, jordbruk med dyrking av bare én
> nyttevekst over et større område. — Ensidig jordbruk konsentrert om én
> planteart." Traduko: "Terkulturado kun kultivado de nur unu utila
> kreskajxo tra grand(eg)a kampo. - Unuflanka terkulturado koncentrita je
> unu vegetajxspeco."
> La sveda kaj norvega ja tre similas, sed ekz. la vorton
> "dyrking" por "kulturado" mi apenau divenus surbaze de la sveda, kiu
> sugestus al mi signifon similan al "adori" au "kulti".
Mi antauxe klarigis pri la norvega "dyrke", kiu inkluzivas la signifojn de
la svedaj "dyrka" kaj "odla". (Tamen mi ne scias, cxu "odla" povas signifi
ankaux "bredi".)
Otto