| Subject: | maroto |
|---|---|
| Date: | Mon, 24 Aug 2009 02:42:54 +0200 |
| From: | Kurt Fischer <fisch...@gmx.de> |
| Reply-To: | fisch...@gmx.de |
| To: | Renato Corsetti <renato....@gmail.com> |
Kara Renato, Mi vidis ke en via listo vi anstataŭigas "maroto"n per ŝatokupo kaj amata ĉevaleto Ŝajnas al mi ke tiu interpreto estas multe tro malvasta kovrante nur unu eblan aspekton de la semantiko de tiu vorto. La germana traduko de Eriĥ Diter Kraŭse eĉ ne mencias tiun signifon de amata ĉevaleto. Temas fakte pri persona kaj stranga aparta kutimo ofte sed ne nepre malplaĉa por aliaj homoj. Se vi konsentas trovi aŭ pli taŭgan anstataŭigon en klasika Esperanto, aŭ lasi tiun esprimon kiel "maroto"n en la pli vasta signifo, mi sugestus simple forstreki tiun esprimon el la listo. Kompreneble vi ankaŭ povas diskutigi la vorton en nova temlinio de klasika Esperanto por eltrovi, ĉu la aliaj konsentas. Eble vi povas alporti al mi respondon konvinkan por lasi la aferon kia ĝi estas. Amike Kurt
> From: Kurt Fischer <fisch...@gmx.de>
> Mi vidis ke en via listo vi anstataŭigas "maroto"n per ŝatokupo
> kaj amata ĉevaleto
> Ŝajnas al mi ke tiu interpreto estas multe tro malvasta kovrante
> nur unu eblan aspekton de la semantiko de tiu vorto. La germana
> traduko de Eriĥ Diter Kraŭse eĉ ne mencias tiun signifon de amata
> ĉevaleto. Temas fakte pri persona kaj stranga aparta kutimo ofte
> sed ne nepre malplaĉa por aliaj homoj.
Mi ne tute bone kaptas la sencon de tiu klarigo de Kurt. Mi memorigas, ke la
6-an de februaro cxi-jare mi sendis al cxi tiu listo la jenan provon de
klarigo pri "amata cxevaleto", kaj ankaux "maroto":
----------
Jen mia provo. Plu-redaktu gxin, se vi volas.
Amata cxevaleto:
Tiu esprimo en la nuna Esperanto estas slangajxo, kiu signifas "preferata
temo", "obsedo", "regurdajxo", "amata sxatokupo". La esprimo originas el
frazo de Zamenhof: "La facileco de Volapuk estas la plej amata cxevaleto,
sur kiu ili elveturas al cxiu okazo.". Tamen, por Zamenhof "(plej) amata"
versxajne ne estis parto de la esprimo. La ideon de preferata temo li volis
esprimi nur per "cxevaleto". Rusa vorto kun la signifo "cxevaleto" estas
uzata gxust en tiu senco, same kiel germana vorto, kies lauxlitera traduko
estas "bastoncxevalo", kajkies konkreta signifo estas "ligna lud-cxevalo,
konsistanta el cxevala kapo sur stango". En pluraj lingvoj la vorto por tiu
ludilo alprenis la figuran sencon "preferata temo", i.a. la angla vorto,
kiun ni konas sub la formo "hobio" = "sxatokupo". En Esperanton oni volis
enkonduki la vorton "maroto" por nomi la ludilon. Tiu vorto devenas de la
franca "marotte", kiu havas la saman figuran sencon kiel "amata cxevaleto".
Tamen en konkreta senco "marotte" ne signifas cxevalon, sed marioneton kun
nur
kapo fiksita sur bastoneto, kun iu mantelo aux sxtofa similajxo konusforma.
Oni povas
movi la marioneton supren kaj malsupren laux la bastoneto.
Otto
----------
En la germana oni plej ofte figure*) uzas "Marotte" (pli-malpli samsignifa al "Spleen" kaj "Tick") por "miriga emo".
Kiam mi klarigis pri amata cxevaleto kaj maroto, mi ne sciis, ke en la
germana ekzistas la vorto "Marotte". Tion mi eksciis nur per la mesagxo de
Andreas. En germana-norvega vortaro gxi estas tradukita "innfall (kaprico);
kjepphest (bastoncxevalo)". En germana-E-a vortaro, kiun mi havas, gxi estas
tradukita "kaprico, mani(et)o", kio tre bond konformas kun la klarigo de
Andreas.
Mi emas kredi, ke la signifo de la germana "Marotte" iom distancigxis de la
signifo de la E-a "maroto", kiu laux mia impreso signifas nur la ludilon kun
cxevalkapo.
Otto
Kiam mi klarigis pri amata cxevaleto kaj maroto, mi ne sciis, ke en la germana ekzistas la vorto "Marotte".
Mi emas kredi, ke la signifo de la germana "Marotte" iom distancigxis de la signifo de la E-a "maroto", kiu laux mia impreso signifas nur la ludilon kun cxevalkapo.
Bone. Do, tion mi aldonas."manieto" bone trafas.