> humanitar·a ? hom·help·a
law mi tiu priskribo estas tro mallargxa
From: "Anna Lowenstein"
> La angla vorto “humanitarian” ofte havas la nuancon “homama”
sed pli ofte rilata al io kia "digna vivo" cxu ne?
> Oni ofte trovas g’in en la kombino “humanitarian aid”, sed oni
> ne povus traduki tiun esprimon kiel “homhelpa helpo”!
io kia vivdigna helpo, decviva helpo?
> Mi j’us serc’is en Wikipedia, kaj legis ke “humanitarian aid”
>kontrastas kun “development aid” – do, g’i celas helpi homojn
> en kriza situacio,kontraste kun helpo por evoluado. Eble oni
> povus traduki la esprimon per “homflega helpo”,
tio ne klarus
> “homcela helpo”,
malklarus
> “homprizorga helpo”.
jes, sed oni povas tute bone prizorgi homojn ekster ekstremaj cirkonstancoj
> Tiel la Esperanta esprimo estus multe pli komprenebla ol la angla
tio agrablus...
> – c’ar fakte g’is nun mi ne sciis, precize kion signifas
> “humanitarian aid”!
kredeble temas pri nutrajxoj, tendoj/tegmentoj, litoj, medikamentoj ktp
kaze de "humanitarian crisis" estas ja tiuj aferoj kiuj mankas
aw almenaw ege malabundas
gxis, Ronaldo