Re: Konsulto pri shminko

0 views
Skip to first unread message

ro-esp

unread,
Sep 14, 2009, 1:47:26 PM9/14/09
to la-bona...@googlegroups.com
> Date: Thurs 3 Sep 2009 05:34
> From: Marcos Cramer
>
>
> Leo skribis:
>
>> en http://www.livemocha.com/translations/rate/1/en-us/esp/78/offset:105/
>> estas foto montranta virinon antaŭ spegulo. Ŝi metas "ŝminkon"
> (kosmetikaĵon) sur sian vizaĝon. La tradukenda angla frazeto estas: "She
> wears makeup every day."
>
> Mi skribus simple "Shi shminkas sin chiutage".

por mi (NL-ano) ekzistas suficxe da distingo inter "make-up" kaj "schmink".
La dua uzatas ekzemple (ankaw) por igi iun aspekti pli agxa, malpli agxa,
aw ecx eksterterana. La vorto "opmaken" uzatas ankaw por "plibeligi"
retpagxojn
aw ecx (bedawrinde) retmesagxojn (literoj plugrandaj, plurkoloraj ktp).

homoj kun multekosta/malrapida retkonekto preferas ricevi mesagxojn
sen "opmaak".
Cxu jam ezistas termino esp-a pli bona ol "reliefo" por tiu senco?

gxis, Ronaldo N


--
http://www.esperanto.net

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages