Kiam mi foje partoprenis en la Internacia Koruso dum du UK-oj, tie oni certe uzis la terminon “aldoj” por la dua (malakuta) virina voĉo. En la angla oni uzas ambaŭ vortojn: “contralto” kaj “alto”. Laŭ Wikipedio sub la kapvorto “contralto”, mi trovas jenan frazon: “The terms "contralto" and "alto" are not synonymous, the latter technically denoting a specific vocal range in choral singing without regard to factors like tessitura, vocal timbre, vocal facility, and vocal weight.”
Tio ne signifas, ke oni ne povus uzi la saman vorton por ambaŭ: praktike temas pri malakuta virina voĉo. Se oni devus elekti, la evidenta elekto estus “kontralto”, kiu havas pli vastan signifon, dum “aldo” verŝajne estas uzata ĉefe por la dua voĉo en ĥora kantado. Sed por veni al konkludo pri tio, necesus peti la konsilon de muzikistoj, ekzemple Jennifer aŭ Alan Bishop. Mi suspektas, ke estus malfacile konviki ĥorestron, ke estonte anstataŭ “aldoj” ŝi/li devos paroli pri “kontraltoj”.
Kore,
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: venerdì
4 novembre 2011 16.32
A: °listo 'lbl'
Oggetto: (la bona lingvo) ald-o
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: domenica 6 novembre 2011 7.05
A: la bona lingvo
Oggetto: Re: R: (la bona lingvo) ald-o
estimataj
gxis, Ronaldo N
--
Certe por malalta virina voĉo, ne estas kialo por havi du vortojn, kiel Marcos atentigis. Sed kio pri “alda saksofono” kaj “alda kleo”? Mi vidas, ke ekzistas soprana kaj tenora saksofonoj, do estus logike, ke tiu inter la du nomiĝu “kontralta saksofono”. Sed pro nekutimeco, la rezulto estas sufiĉe ridiga.
Laŭ PIV, “aldo” estas ankaŭ la nomo de la pli granda kaj basa violono. Wells nomas ĝin “aldviolono”. Kompreneble, se ekzistas kontralta saksofono, povus ekzisti ankaŭ kontralta violono. Sed ŝajnas al mi, ke ni tro distanciĝas de la kutima uzado.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì
14 novembre 2011 10.46
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) ald-o
Releginte ĉiujn mesaĝojn pri "aldo", mi provizore registris:
Ankaŭ mi nun kontrolis en la Tekstaro. Mi havis problemon serĉi la vorton “aldo” en la Tekstaro, ĉar mi ricevis amason da indikoj kun “aldoni” kaj foje “smeraldo”. Mi reprovis aldonante spacon poste (sed tio signifas, ke ne aperas variaĵoj kun la akuzativo aŭ pluralo), kaj foriginte ĉiujn aludojn al Aldo de Giorgi kaj Geraldo Mattos, finfine mi trovis nur du citaĵojn kun la vorto “aldo” el la sama verko “Vespera ruĝo anoncas ventegon” tradukita de Szilagyi en 1950.
1.
Li aperis en ton-nesto de subridoj. Knabinoj subridis el ĉiu direkto.
— Fine viro, knabinoj! kriis malhela aldo de dekstre.
— Ho jes, ho jes, kriis iu rekte de antaŭe. Trankviliĝu nur. Li estas pli vere nur infano.
2.
— La knabo bezonas helpon, kriis la malhela aldo de dekstre (ŝia voĉo estis krude varma). Mi reordigos lin.
Tute ne estis trafoj por “kontralto”, kvankam tio estas Zamenhofa.
En PV (1934) mi trovas:
Aldo. 1. La plej malalta virina voĉo. 2. Violono, intera inter violono kaj violonĉelo.
Kompreneble, oni povus demandi sin, ĉu la vorto havu tiujn du sufiĉe malsamajn signifojn. Estas du eblecoj:
1. Oni tute forigu la unuan difinon (La plej malalta virina voĉo). La vorto “aldo” estus nur la nomo de tiu pli basa violono. La virina voĉo estus “kontralto”, kaj oni parolus ankaŭ pri kontralta saksofono ktp.
2. Oni forigu la duan difinon, tiel ke la vorto rilatu nur al la virina voĉo. Tiuokaze, la violono nomiĝus “aldviolono” laŭ la propono de Wells en sia vortaro, kaj estus ankaŭ “alda saksofono”.
La problemo estas, ke ĉi tiu rezonado estus devinta okazi antaŭ 90 jaroj, antaŭ ol la du vortoj enradikiĝis en la lingvo. Nun povus esti malfacile ŝanĝi la situacion.
Kore,
Anna
Mi preferas la proponon de Wells pri “aldviolono”, kaj tio akordiĝas kun la esprimo “aldsaksofono”.
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: lunedì 14 novembre 2011
13.52
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) ald-o
--
> La problemo estas, ke ĉi tiu rezonado estus devinta okazi antaŭ 90 jaroj, antaŭ ol la du vortoj enradikiĝis en la lingvo. Nun povus esti malfacile ŝanĝi la situacion.
Char "aldo" jam uzeblas por muzikinstrumento, kaj krome en kelkaj
lingvoj uzatas por la vira falseto, mi konsilas ke ni proponu nur
"kontralto" por la plej malalta vocho virina.
Amike, Marcel.
> Anna:
>> /> La problemo estas, ke ĉi tiu rezonado estus devinta okazi antaŭ 90
>> jaroj, antaŭ ol la du vortoj enradikiĝis en la lingvo. Nun povus esti
>> malfacile ŝanĝi la situacion./
> La enradikiĝo, tamen ŝajnas relativa. Nun ni havas la linion:
>
> ald·o /[2oa]/ → kontralt·o
>
> Interkonsentu tiuj, kiuj almenaŭ unu fojon en la vivo kantis en ĥoro,
> kaj diru al mi kion mi registru.
>
> Renato
>
>
>
> --
> Renato Corsetti
> Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo
> renato....@esperanto.it
>
Ankaŭ mi nun kontrolis en la Tekstaro. Mi havis problemon serĉi la vorton “aldo” en la Tekstaro, ĉar mi ricevis amason da indikoj kun “aldoni” kaj foje “smeraldo”. Mi reprovis aldonante spacon poste (sed tio signifas, ke ne aperas variaĵoj kun la akuzativo aŭ pluralo), kaj foriginte ĉiujn aludojn al Aldo de Giorgi kaj Geraldo Mattos, finfine mi trovis nur du citaĵojn kun la vorto “aldo” el la sama verko “Vespera ruĝo anoncas ventegon” tradukita de Szilagyi en 1950.
1.
Li aperis en ton-nesto de subridoj. Knabinoj subridis el ĉiu direkto.
— Fine viro, knabinoj! kriis malhela aldo de dekstre.
— Ho jes, ho jes, kriis iu rekte de antaŭe. Trankviliĝu nur. Li estas pli vere nur infano.
2.
— La knabo bezonas helpon, kriis la malhela aldo de dekstre (ŝia voĉo estis krude varma). Mi reordigos lin.
Tute ne estis trafoj por “kontralto”, kvankam tio estas Zamenhofa.