>Sed entute mi konfesas, ke mi neniam vidis tiun regionon, do mi parolas
kiel
>kruda nespertulo. Tamen, min konsolas la fakto, ke la kolosa
>itala-germana-itala vortaro Sansoni (3.150 pagxoj en formato A4!) tradukas
>Marsch per "polder", kio tre versxajne estas alia afero.
Cxu devus esti "kwelder" ? [mi ne havas konekton al retaj vortaroj]
gxis, Ronaldo
Ronaldo:
Cxu devus esti "kwelder" ? [mi ne havas konekton al retaj vortaroj]
Mi respondas:
nederlanda "poldero" estas tute alia afero ol nordgermana sxlimgrunda
malaltajxo; vidu
http://eo.wikipedia.org/wiki/Poldero
Jen kial mi miris, ke tiu kolosa vortaro proponas traduki "Marsch" per
"polder".
Gxis
Antonio De Salvo