gufujo, kustardo

5 views
Skip to first unread message

Marcos Cramer

unread,
Jan 26, 2009, 1:26:09 PM1/26/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ni havas la jenan linion:

guf·uj·o [sla] ~ (nokt·a) kaf·ej·o (en okcidenteŭropaj junularaj renkontiĝoj)

La ĉefa problemo kun tiu linio estas, ke gufujo estas ĉefe teĉambro, ne kafejo. Mi jam estis en multegaj gufujoj, kaj neniam vidis kafon en iu el ili.

Alia problemo estas, ke ne vere temas pri 'slango'. Ĝi estas la oficiala nomo de tiaj ĉambroj ĉe la koncernaj renkontiĝoj, do ne povas konsideriĝi 'slango'.

Trie, gufujoj ne nur okazas ĉe okcidenteŭropaj junularaj renkontiĝoj. Mi mem spertis gusujon en orient-eŭropa renkontiĝo (en Sarajevo). Aldone, mi opinias ke gufujoj ankaŭ jam okazis en ekster-Eŭropaj IJK-oj kaj en nejunularaj aranĝoj en Eŭropo.

Do se ni entute konservu tiun linion, ĝi devas esti ŝanĝata al

guf·uj·o ~ (nokt·a) te·ĉambr·o

Sed mi ne certas, ĉu ni entute bezonas la linion.

------

Alia linio, kiun ni havas, estas

kustard·o → angl·a krem·o

Tio estas ege komplika kampo. Mi ĵus iom informiĝis pri ĝi en diverslingvaj versioj de la Vikipedio: "Custard" povas esti aŭ flua saŭco aŭ neflua (solida kvankam mola) substanco, povas esti aŭ dolĉa afero aŭ nedolĉa, povas esti ligita per ovo aŭ per maizofaruno. La vorto do havas unuflanke tre vastan signifokampon, kiu aliflanke estas limigita pro tio, ke ne ĉiuj kombinoj el la supraj ecoj kalkuliĝus kiel "custard". En Britujo "custard" plej ofte estas aŭ dolĉa saŭco kutime ligita per maizofaruno, aŭ dolĉa neflua substanco ligita per ovoj (en "custard tart"). Ĝi tamen foje ankaŭ estas uzata por nedolĉa substanco kiel en en la sala torto "quiche". Ĝia signifokampo do estas iom arbitra, kaj Esperanto certe ne bezonas vorton kun sama signifokampo.

PIV ŝajnas esti iom konfuzita pri la vorto. "Kustardo" estas difinita kiel "flaveta saŭco, el lakto kaj sukero, ligita per fajna maizofaruno". Kiel uzekzemplo aperas "kustarda pasteĉo". Per tio PIV plej verŝajne intencas tion, kio angle nomiĝas "custard tart". Tamen en "custard tart", la "custard" estas nek saŭco nek ligita per maizofaruno, sed neflua substanco ligita per ovo. Do la uzekzemplo en PIV kontraŭas la difinon en PIV!

Kiam ni proponas anstataŭigojn por "kustardo", ni devas decidi, ĉu ni volas havi anstataŭigojn kiuj kovras ĉiujn signifojn de la angla vorto "custard", aŭ ĉu ni nur volas anstataŭigojn de la du PIV-aj signifoj de "kustardo" (la difinita signifo kaj la signifo aludita per la uzekzemplo). La diferenco ĉefe kuŝas en tio, ĉu ni ankaŭ konsideru salajn "kustardojn" en nia menciado de anstataŭigoj. Ĉar mi ne sukcesis trovi en Interreto uzon de la Esperanta vorto "kustardo" por sala afero, mi opinias, ke ni nur bezonas kovri la dolĉajn signifojn.

La esprimo "angla kremo" ŝajne devenas de la franca "créme anglais". Kvankam tiu esprimo eliris el la franca ankaŭ en kelkajn aliajn eŭropajn lingvojn, ĝi ne estas aparte logika. Ĝi fakte estas uzata por dolĉa saŭco ligita per ovaĵo, do ne por io multe uzata en Anglujo (tie oni ĉefe konas dolĉan saŭcon ligitan per maizofaruno, aŭ nefluan dolĉan substancon ligitan per ovaĵo). Do la esprimo estas iom misgvida, kaj mi malrekomendus uzi ĝin kiel alternativon. Anstataŭe mi proponus

kustard·o → dolĉ·a saŭc·o, ov·a dolĉ·aĵ·o

Certe ambaŭ alternativoj havas iom larĝajn sencojn, kiuj ankaŭ kovras aferojn kiujn oni tute ne nomus "custard" en la angla. Sed tio ne estas la problemo, ĉar Esperanto ja ne bezonas vorton kun la sama signifoamplekso kiel "custard". Mi pensas ke praktike unu el tiuj du esprimoj plej ofte taŭgus kiel alternativo. En la maloftaj cirkonstancoj, en kiuj necesas pli da precizeco, oni povas aldoni informojn pri kiel la intencita afero estas farata, aŭ kiujn ecojn ĝi havas. Tamen ni ne enmetu tro da tiaj precizigoj en nian liston de alternativoj.

Kion opinias aliaj pri la temo? Mi ja tute ne estas spertulo, kaj miaj supraj komentoj baziĝas ĉefe je legado de Vikipediaj artikoloj (kaj nur malmulte je spertoj el mia ses-jara loĝado en Britujo).

Amike,

Marcos

Renato Corsetti

unread,
Jan 26, 2009, 5:17:09 PM1/26/09
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:
guf·uj·o ~ (nokt·a) te·ĉambr·o
Fakte per "kaf-ej-o" mi vere intencis "trink-ej-o", kio verŝajne estas pli proksima la la vero. Ĉi-jare en la IF estis kafo kaj ankaŭ en italaj junularaj festivaloj, laŭ mia memoro.

Pri la slangeco, mi ne scias. La vorto estas certe konata inter honoj (ĉefe gejunuloj), kiuj partoprenis tiajn aranĝojn. Se mi demandus 20 esperantistojn en Romo, eble 2-3 konas ĝin.

Mi ne vere scias. Kion pensas la aliaj.

 por "kustardo", ni devas decidi, ĉu ni volas havi anstataŭigojn kiuj kovras ĉiujn signifojn de la angla vorto "custard", aŭ ĉu ni nur volas anstataŭigojn de la du PIV-aj signifoj de "kustardo"
Mi kredas, ke ĉefe ni devus "korekti" la difinojn en PIV.

kustard·o → dolĉ·a saŭc·o, ov·a dolĉ·aĵ·o
Mi estas malanglo kaj ankaŭ malfaka, kiel kutime. Por mi estas en ordo. Kion diras pli fakaj kustardistoj?

Amike

Renato


Anna Lowenstein

unread,
Jan 27, 2009, 12:46:59 PM1/27/09
to la-bona...@googlegroups.com

Kiel anglo mi povas informi vin, ke vera kustardo estas farita el ovoj, lakto kaj sukero. G’i povas esti pli au’ malpli likva: foje oni mang’as g’in kiel dolc’an sau’con, sed se oni bakas g’in en la forno g’i farig’as relative solida (kiel ekzemple en kustarda pastec’o).

 

Tamen, fari veran kustardon estas malfacile, kaj tial ekpopularig’is la tuja versio, kiu konsistas el iu preta pulvoro el maiza faruno, kiun oni devas nur miksi kun lakto kaj sukero kaj varmigi. Mi legas en Wikipedia, ke tiu tuja variaj’o ne enhavas ovojn, c’ar la inventito kreis g’in por sia edzino, kiu havis alergion kontrau’ ovoj.

 

Mi pensas, ke la difino de Marcos (c’u de li?) pli-malpli kovras la aferon. Kompreneble, ne temas pri iu ajn dolc’a sau’co, sed pri specifa recepto. Ne c’iu dolc’a sau’co estas kustardo.

 

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 26 gennaio 2009 23.17
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) gufujo, kustardo

Renato Corsetti

unread,
Jan 27, 2009, 1:39:18 PM1/27/09
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:

Mi pensas, ke la difino de Marcos (c’u de li?) pli-malpli kovras la aferon. Kompreneble , ne temas pri iu ajn dolc’a sau’co, sed pri specifa recepto. Ne c’iu dolc’a sau’co estas kustardo.

Se vi ne sugestas taŭgan adjektivon, la linio restos:

 kustard·o dolĉ·a saŭc·o, ov·a dolĉ·aĵ·o


Renato

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages