-- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it
Komputeko redonas distingivo
(http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=resolution).
Oni povus ankaŭ esplori kunmetaĵojn kun "rastr-um-", ekzemple "rastrumdenso".
Mi ne vidas, kiel ni povus rekomendi formon neekzistantan kiel "pikslo".
Amike
--
Fabio
Persone:
1) mi diras “distingopovo” aux “distingokapablo” (cxi tiu lasta formo trovigxas ankaux en la itala-esperanta vortarego Minnaja, en fizika senco);
2) mi neniam komprenus, kio estas “rastrumero”;
3) mi diras “pikselo”, cxar mi referencas al la skriba formo (ne cxiuj povas scii, kiel oni prononcas fremdan vorton; kaj cetere en la itala la fremdaj vortoj estas gxenerale transprenataj laux la skriba formo, tiel ke oni elparolas “piksel”), kaj cxar “piksl” estas tre malfacile elparolebla cxe multaj popoloj (ekz. tiu itala).
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Johan Derks
Inviato: sabato 9 luglio 2011 09:52
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Resoluci-o
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
J.Derks skribis:
Rezolucio (mi automate skribas rezolucio, char resolucio chiam estos mispronuncita kiel rezolucio)
estas la nombro de rastrumeroj en unu cm au la dimensioj de ekrano mezuritaj en rastrumeroj.Tio povus esti rastruma denseco.En chiuj lingvoj de 'Google translate' krom la armena, la china kaj la vjetnama oni uzas vorton derivitan de la angla 'pixel'.Kvankam mi estas admiranto de tiu Pokrovskija (?) invento 'rastrumero', ni devas akcepti la 'fremdan vorton' pixel, sed kiel esperantigi ghin ?La plimulto de esperantistoj pensos: pikselo, kun la kutima 'franceca' misloko de la akcento.Oni povas eviti tion akceptante pikslo (ankau en la Islanda oni diras pixla) au ech pikso.
Enpreninte formon derivitan de 'pixel', ni povos formi pli simplan vorton por rastruma denseco, ekzemple piksleco.
Ne estas afero de rekomendo. Tiu vorto lau la 15a regulo de Esperanto estas
automate parto de Esperanto.
Oni nur povas diskuti pri la formo: chu pikso, pikslo au pikselo.
· 15 • La tiel nomataj vortoj fremdaj, t. e. tiuj, kiujn la plimulto de la
lingvoj prenis el unu fonto, estas uzataj en la lingvo Esperanto sen ŝanĝo,
ricevante nur la ortografion de tiu ĉi lingvo;
Amike,
Johan
Tion oni povintus diskuti antaŭ 15 jaroj. Estus freneze, ke ni nun en
2011 proponu anstataŭigi la vaste uzatan "pikselo" per la neniam uzita
"pikslo" (mi bonvenigas pruvojn, pri efektiva uzo de ĉi-lasta vorto
ekster nia nuna diskuto).
Amike,
--
Fabio
Efektive, mi mis-prezentis mian starpunkton.
Mi intencis diri, ke en esperanto ofte oni referencas al la skriba formo pli ol al tiu parola, gxuste por gardi ian rekoneblon rilate la originan formon; jen kelkaj ekzemploj:
laser (lejzε)
lasero
latex (leɪtεks)
latekso
lunch (lʌntʃ)
lunĉo
dum-duum (dʌm͵dʌm)
dumduma
dumping (dʌmpɪŋ)
dumpingo
yacht( jɒt)
jakto
Rilate la italan (flanka informo, nur por sciigo): en pasintaj epokoj fremdaj vortoj eniris la italan precipe el la franca kaj el la hispana, gxenerale laux la parola formo (tamen, ofte kun tia kripligo, ke francoj kaj hispanoj malfacile rekonus propran vorton). Pli jxuse, la itala estas “invadata” de anglaj vortoj, skribataj laux la angla skribmaniero sed elparolataj tre proksimume kompare kun la angla elparolo, tiel ke, kiam mi auxdis anglalingvano kiu parolis al mi pri “lejze”, mi unuamomente ne komprenis ke temas pri “laser” (en la itala oni elparolas “laser”).
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Johan Derks
Inviato: sabato 9 luglio 2011 15:53
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) R: Resoluci-o
--
Amike,
--
Fabio
--
----- Original Message -----From: Renato Corsetti
--
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Im Auftrag von Johan Derks
Gesendet: Samstag, 9. Juli 2011 22:40
An: la-bona...@googlegroups.com
Betreff: Re: (la bona lingvo) Resoluci-o
Amike,
Johan Derks
----- Original Message -----
From: "Ronald Schindler" <RonaldS...@web.de>
To: <la-bona...@googlegroups.com>
Sent: Saturday, July 09, 2011 11:17 PM
Subject: (la bona lingvo) Resoluci-o
Freneze ?
Amike,
--
Fabio
--
Amike,
Johan
----- Original Message -----
From: "Ronald Schindler" <RonaldS...@web.de>
To: <la-bona...@googlegroups.com>
Sent: Saturday, July 09, 2011 11:17 PM
Subject: (la bona lingvo) Resoluci-o
Freneze ?
Amike,
--
Fabio
--
En la germana oni diras „Bildpunkt“ aŭ laŭ la angla formo „pixel“.
Amike,
Ronaldo S.
Von: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Im Auftrag von Renato Corsetti
Gesendet: Sonntag, 10. Juli 2011 08:55
An: la-bona...@googlegroups.com
Betreff: (la bona lingvo) Resoluci-o
Ronaldo S.:
--
Bildpunkto au bildero estas taugaj vortoj por diri 'pixel', sed lau la 15a regulo de Esperanto chiu esperantisto rajtas uzi piks(e)lo.
>Pri "pikselo"....
> Leo demandis:
>
>> Kiel esprimi en Esperanto, ke bildo havas aŭ malhavas detaliĝon?
>
> La Komputeko proponas "distingivo" kaj la Esperanta Vikipedio uzas
> "difino"
> che siaj bildoj. "Difino" havas por mi tute alian signifon, kaj la
> neoficialan sufikson "-iv-" mi ghenerale evitas per uzo de "pov-" au
> "kapabl-". Do mi dirus "distingopovo" au "distingokapablo" (same kiel
> Antonio).
>
> Pri "pikselo" ni jam havas la jenan linion:
>
> piksel·o *(en komputiloj)* ~ bild·o·punkt·o, rastr·um·er·o
>
> Eble ni ankorau aldonu "bildero", kaj eble ni anstatauigu "~" per "-->".
>
> Tute strangas enkonduki novan "pikslo" apud la jam kutima Esperantigo
> "pikselo" de la angla "pixel". Tio estus kompareble kun enkonduko de
> "skeni"
> anstatau "skani" au "moudemo" anstatau "modemo"; por tiaj duobligoj al jam
> kutimaj formoj certe ne estis farita la 15-a regulo.
>
> Amike,
>
> Marcos
>
> Je 10/07/2011 16:56, Johan Derks skribis:
>> Bildpunkto au bildero estas taugaj vortoj por diri 'pixel', sed lau la
>> 15a regulo de Esperanto chiu esperantisto rajtas uzi piks(e)lo.
>
> Laŭ la anglalingva vikipedio: In digital imaging
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_imaging>, a *pixel*, or *pel*^[1]
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel#cite_note-0> , (*picture
> element*^[2] <http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel#cite_note-1> )
> Verŝajne "pixel" estas mallongigo por "bildelemento" aŭ bildero. Mi ne
> kontraŭus "bildopunkto"n.
>
>
> Amike salutas Leo
>
>
> Ronald:
> */
>> En la germana oni diras "Bildpunkt" au( lau( la angla formo "pixel".
>
> C^u c^i tiu mezuro fakte ne rilatas al la denseco de la punktoj de la
> bildo?
>
> Amike
>
> Renato
> /*--
>
> Renato Corsetti
> Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo
> renato....@esperanto.it
>
-- ------------------------------------ Renato Corsetti renato....@uniroma1.it ------------------------------------
Mi konsentas kun vi, Marcel.
Sed kio mirigas min estas, ke proponantoj ofte ne atentas la kutimon,
intermeti o, se tio faciligas la elparoleblon.
Oni ja estas libera skribi 'disigopovo' (disigipovo) kaj 'bildopunkto'
anstatau 'disigpovo' kaj 'bildpunkto'.
Au chu ni malatentu la preskauunikecon de Esperanto, ke literoj estas chiam
elparolataj same ?
Chu nin ne plu interesas chu aude finnlando = finlando, disigpovo =
disikpovo kaj bildpunkto = biltpunkto ?
Amike,
Johan
Mi provos simple priskribi la signifon de "resolucio" aŭ disigopovo de
via okulo (kiel optika aparato) per simplaj vortoj:
Espereble vi povas distingi du paralelajn unucentimetron larĝajn striojn
kun intera distanco de unu centimetro kiel du apartajn "liniojn".
Sed kiam la strioj iĝas pli mallarĝaj kaj la distanco inter ambaŭ daŭre
malpligrandiĝas, je iu momento vi ne plu vidos ilin kiel du apartajn
liniojn, sed kvazaŭ unu solan.
La disigopovo de via okulo estas la plej malgranda distanco, kiam via
okulo ankoraŭ kapablis vidi la paron kiel du apartajn liniojn.
Okulisto praktike konstatas la disigopovon de via okulo montrante ĉiam
pli malgrandiĝantajn literojn aŭ ciferojn, petante vin legi ilin.
Kompreneble tiu simpla metodo ne aplikeblas pri ekzemple fotila objektivo.
Oni povus indiki tiun disigopovon per tiu distanco mem, sed oni ankaŭ
(au prefere) indikas la disigopovon ekzemple per la nombro da
egaldistancaj linioj en unu milimetro, kiun vi povas distingi kiel
apartajn liniojn.
Ĉu "distingopovo" aŭ "distingokapablo" estus plikomprenebla?
Amike salutas Leo
-- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it
> pikselo -> bildero
Ni jam havas linion, en kiu estas la vorto "bildero".
> resolucio (p.p. bildoj) -> bilderdenseco, disigpovo
Mi ĵus aldonis "bilderdenseco" al la koncerna linio.
Amike
Renato
Mi konstatas, se mi ne eraras, ke la tendenco en chi-tiu retdiskutlisto
estas ne konsideri la regulojn de la Fundamenta Gramatiko.
Mi jam skribis, ke krom du lingvoj, la armena kaj la china mandarena, '(kaj
eble la hebrea kaj jida, sed tiujn mi ne povas legi) shajne ne konas la
vorton 'pixel'.
Tio signifas, ke la plimulto de la lingvoj, sendepende de la demando kiel
oni interpretas tiun frazoparton, prenis tiun vorton el unu fonto.
Mi defendas la rajton de esperantistoj tial uzi la vorton piks(e)lo. Neniel
oni povas malrekomendi tiun vorton.
Pri la formo 'disigpovo' mi shatus scii, de Renato au de aliaj, chu ili
opinias, ke tio estas elparolebla formo.
Amike,
Johan
----- Original Message -----
From: "Renato Corsetti" <renato....@virgilio.it>
To: <la-bona...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, July 13, 2011 10:43 AM
Subject: (la bona lingvo) Resoluci-o
Amike
Renato
> Mi konstatas, se mi ne eraras, ke la tendenco en chi-tiu retdiskutlisto
estas ne konsideri la regulojn de la Fundamenta Gramatiko.
Ne vere!
> Mi defendas la rajton de esperantistoj tial uzi la vorton piks(e)lo.
Neniel
oni povas malrekomendi tiun vorton.
Vi rajtas defendi ĝin, sed aliaj rajtas provi fortraduki ĝin. Multaj el ni
volas diskuti pri ĉiu unuopa vorto antaŭ ol oni neprenas ĝin en Esperanton.
> Pri la formo 'disigpovo' mi shatus scii, de Renato au de aliaj, chu ili
opinias, ke tio estas elparolebla formo.
Efektive por itala gorĝo "disigopovo" estus pli prononcebla.
Amike
Renato
Sed tiam oni ne uzu la sagon. Tiu signifas 'malrekomendon'.
Vi povus nur konkludi piks(e)lo ~ bildero, ne piks(e)lo --> bildero.
Amike,
Johan
>ᅵ Sed tiam oni ne uzu la sagon. Tiu signifas 'malrekomendon'.
Vi povus nur konkludi piks(e)lo ~ bildero, ne piks(e)lo --> bildero.
Laŭ mi la ĉefa radiko kiu esprimas tiun ideon estas "detal-". Mi do proponas:
resolucio -> detaleco
Pri la signifo de -ec en tiu kunmetaĵo mi sugestas legi pri "-ec en mezuroj"[2]
en PMEG. Por tiuj kiuj ne legos tiun paĝon mi aldonu ke tiu "detaleco" sekvas
la modelon de "longeco", "alteco", ktp.
Amike, Eduardo.
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Image_resolution#Pixel_resolution
[2] http://bertilow.com/pmeg/vortfarado/afiksoj/sufiksoj/ec.html#i-lt5
> resolucio -> detaleco
Mi konsentas, ke temas pri bona alternativo. Se neniu protestas mi povus enmeti ĝin kiel unuan alternativo en la linio:
resoluci·o (kiam temas pri bildoj) → disting·o·pov·o, bild·er·dens·ec·o
Amike
Renato