La normala vorto por la alia signifo de la angla "fan" estas ventilatoro, cxu ?
Sed "ventolilo" missugestas la radikon "ventol-", chu ne? Chu ghi
ekzistas paralele al "vent-", char vershajne ne derivita de ghi ?
Kial ne simple ventilo ? (oni povus eventuale precizigi per
"chambroventilo", ktp)
José Antonio
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Laú internacia vortaro de <<baylon>> mi trovis pli ol 10 signifojn por "fan", i.a. ankaú "ventilatoro" kaj "blovilo".
vent'um' éventer | fan | fächeln | вѣять | wiać.
ventol' éventer, vanner | ventilate | ventiliren | вентилировать | wentylować, wietrzyć.
Mi antauxe trovis la vorton "fano" en papera El Popola Cxinio anstataux "rizajxo", "kuirita rizo". Kompreneble "fano" estas cxinismo. Lauxeble Esperanto evitu naciismon. Cxu ankaux "fan-o" ne estas anglismo?
Kial ne iom pligheneraligi la sencon de ventum-i kaj ventum-ilo ?
Nu, jen Esperanto havas ech pliajn paronimojn
etimologie proksimajn ...
Kial ne iom pligheneraligi la sencon de ventum-i kaj ventum-ilo ?
Ŝajnas al mi ke la signifo de "vent-i" ne povas esti alia ol la signifo de "pluv-i" kaj similaj verboj."venti" kaj "ventilo" (aŭ "ventigi" kaj "ventigilo" se oni persistas uzi "venti" netransitive) por la aparatoj kiuj blovas kaj faras venton.
Mi hezitas pri la allaseblo de 'ventilo', aplikajho de 'principo de neceso kaj suficho'?
Fine mi havas alian demandon: Chu ni jam pridiskutis la signifon de elektroprodukta ventmuelejo/ilo (lau Vikipedio), kio lau mi estas erara vorto, char mueli signifas 'frakasi/pisti grenerojn'. Ghenerala vorto povus esti 'perventilo'.
Chu ni jam pridiskutis la signifon de
elektroprodukta ventmuelejo/ilo (lau Vikipedio), kio lau mi estas
erara vorto, char mueli signifas 'frakasi/pisti grenerojn'.
Ghenerala vorto povus esti 'perventilo'.
Eble tiu estas la solvo, kiu povas kontentigi ĉiujn.ventoturbino.
Mi kontrolis en PIV kaj pIV efektive listigas "kinet-a" kaj klarigas ĝin per "rilata al movo".konvertas la kinetan energion
Ĉurotacia energio
Mi kontrolis en PIV kaj pIV efektive listigas "kinet-a" kaj klarigas ĝin per "rilata al movo".konvertas la kinetan energion
Ĉu ni havu la linion
kinet-a --> mov-a ?
Ĉu
rotaci-i --> turn-iĝ-i?
Ĉar "kineta" apenaŭ aperas ekster la esprimo "kineta energio", ni verŝajne ne bezonas ion aldoni linion pri memstara "kineta".
"Rotacii" estis oficialigita en la 9-a oficiala aldono. Laŭ mi ni ne nepre bezonas linion pri ĝi, kaj se jes, tiam nur kun "~" anstataŭ "→".
Oni povus diri - klarigocele - movigheca energio