Jes por 1 kaj 2 (simbola por ambaŭ),
sed la nomo de la funga genro devas aŭ resti aŭ esti alie tradukata. En la nederlanda tiu genro nomiĝas "stinkzwam" = fetorfungo, stinkfungo, sed nek fetor nek stink estas oficiala radiko. Eble → fiodorfungo.
La nomo de tiu fungofamilio estas falaco(j),
nederlande "stinkzwammen". Estus facile traduki ĝin per
"fiodorfungofamilio" aŭ io simila.
Amike salutas Leo
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http:// bonalingvo.info
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/la-bona-lingvo/53efd711-690c-40aa-b907-bee0e6fdae0cn%40googlegroups.com.
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http:// bonalingvo.info
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/la-bona-lingvo/53efd711-690c-40aa-b907-bee0e6fdae0cn%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/la-bona-lingvo/CADVoLfTyndaMu%2B7nHZRo1DZCJe_%2BHd-Y91HZu%2B4GG6bt5TfVkg%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/la-bona-lingvo/CAFaejdW23Bk9fvFC%2BzDoJ0b7uHpsG6kO20tjkMCgqaovU_iDqA%40mail.gmail.com.
"Penisforma" taŭgas por unu aŭ kelkaj specioj el
tiu genro.
Miascie la tuta familio falusacoj malbonodoras kiel putranta kadavro. Tiel ili sukcee allogas muŝojn por disvastigi siajn sporojn. Ni eble povus fortraduki la familian nomon per "kadavrodorfungoj".
Jen bildo de Clathrus ruber el alia genro de la
sama familio falusacoj
temas pri
la ruĝa "krado", la blankaj aĵoj estas junstadiaj formoj, tiel
nomataj "diablaj ovoj". Mi prenis la bildon el interreto. la
nederlanda nomo estas "traliesinkzwam", laŭvorte
krada-malbonodor-fungo.
Amike salutas Leo
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/la-bona-lingvo/CADVoLfTyndaMu%2B7nHZRo1DZCJe_%2BHd-Y91HZu%2B4GG6bt5TfVkg%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/la-bona-lingvo/6982f375-227f-4bbf-9843-98cf03689a53%40telenet.be.
Ĉu mi nepre volas alian vorton por Amanita phalloides?
Nederlandlingve: Groene knolamaniet, laŭvorte verda tuberamanito
pro la
"tubero" ĉe ĝia malsupro. (bildo el interreto)
Mi verŝajne rimarkigis, ke en PIV estas 3 signifoj por la
kapvorto "faluso", por kiuj vi proponis du "fortradukojn". La tria
signifo estas fungo, kies scienca nomo estas Phallus impudicus
por unu specio, kiu evidente apartenas al la genro Phallus. Nia
propono por la tria signifo finiĝu per fungo aŭ nomo de specifa
fungo.
Mi preferus pro la precizeco, kiu tre gravas precipe ĉe fungoj,
tute ne traduki la sciencajn nomojn aŭ almenaŭ aldoni la sciencan
nomon. Amanito phalloides estas mortige venena, dum Phallus
impudicus junstadie estus ne venena (post kuirado)
Amike salutas Leo
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/la-bona-lingvo/CAFaejdW23Bk9fvFC%2BzDoJ0b7uHpsG6kO20tjkMCgqaovU_iDqA%40mail.gmail.com.