Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: mercoledì 11 gennaio 2012 09:21
A: ° listo 'la bona lingvo'
Oggetto: (la bona lingvo) damn-i
Pro la hodiaŭa
"vorto de la tago" de "lernu", mi pensis, ĉu ni devus havi
la linion:
damn-i --> kondamn-i [fun]
aŭ decidi ion alian.
Amike
Renato
DAMNI
Kondamni al la punoj de la Infero:
Mi damnas vin! Neniu volas iri en tiun damnitan domon. Kiel mi povus nuligi
damnon? Mi ĉiam forgesas uzi tiun damnan akuzativon! Damne! Kial mi
malsukcesis?! Se homoj pekas, ili damniĝas je infero.
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Marcos Cramer
Inviato: mercoledì 11 gennaio 2012 11:06
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) damn-i
"Kondamni" estas "deklari iun/ion
puninda/riprochinda/malprava" (germane "verurteilen", angle
"condemn" au "convict"), "damni" estas
"deklari iun puninda per la suferoj de la infero" (germane
"verdammen", angle "damn") kaj "malbeni" estas
"alvoki la dian malfavoron sur iun" (germane "verfluchen",
angle "curse"). Temas pri tri sufiche malsamaj signifoj, tiel ke mi
ne opinias ke oni povas anstatauigi "damni" per "kondamni"
au "malbeni".
Chiuokaze, "damn/" ankau estas jam tre enradikighinta kiel bazvorto
por slangaj koler-esprimoj en parola Esperanto (almenau inter nuntempaj
junuloj), ekzemple "damnite!" kaj "damnajho!".
Mi preferus oficialigi "damn/i" ol listigi ghin en SSV.
Amike,
Markos
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Nguyen Xuan Thu
Inviato: giovedì 12 gennaio 2012 00:14
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) damn-i
en la vjetnama:
chết tiệt: ĉiuj mortintaj, senescepte. Ofte uzata por insulti aŭ malbeni: đồ chết tiết! damne al vi! bệnh chết tiệt: damnita malsano.
chết giẫm: morti sur la vojo, sen sepulto (ofte uzita kiel insulto). Đồ chết giẫm! Damne al vi!
đồ: vorto uzata por fiulo, aĉulo
chết: mort/
tiệt: tut/
giẫm: tret/
Amike,
Thu
2012/1/12 Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>
Antonio:
> Jen kial mi ne pridemandas min, cxu dirante “damne” mi postulas ke la interparolanto havu konon pri la kristana doktrino pri infero: suficxas al mi, ke dirante “damne” oni intencas esprimi fortan gxenon kaj malbenon, kvazaux deziron pri pereo.
En ordo! Pardonu, ke mi ŝercis pri tio.
> Cetere, laux mia sento estas neeble havi “universalan” lingvon, jam estus granda atingo havi “inter-nacian” lingvon. Sed mi ne pretendas starigi debaton pri tio.
Ni ne debatu pri tio, sed antaŭ ol proponi por oficialigo ion, estas bone iom esplori ankaŭ niajn neeŭropajn naciajn lingvojn.
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 12 gennaio 2012 09:39
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) damn-i
Dankon, Thu!
> chết tiệt: ĉiuj mortintaj, senescepte. Ofte uzata por
insulti aŭ malbeni: đồ chết tiết! damne al vi! bệnh chết tiệt: damnita
malsano.
Estas tre interese, ke en la dialekto de Romo oni uzas similan esprimon: li
mortacci tua = la aĉaj mortintoj de vai familio, por insulti homon aŭ simple
por diri "damne al vi!".
Amike
Renato