gxentlemano

1 view
Skip to first unread message

Adam Raizen

unread,
Oct 16, 2007, 3:51:40 AM10/16/07
to la-bona...@googlegroups.com
Ekzistas kunmetita samsignifajxo por gxentlemano: gxentilhomo, kiun ReVo prave kritikas kiel pauxsajxon de la franca. Eble ni proponu 'gxentilviro'.

--
Adam Raizen < adam....@gmail.com>
Kiu ne komprenas Esperanton, estas kondamnita rekrei ĝin, fuŝe.

Detlef Karthaus

unread,
Oct 16, 2007, 8:01:53 AM10/16/07
to la-bona...@googlegroups.com
On 10/16/07, Adam Raizen <adam....@gmail.com> wrote:
Ekzistas kunmetita samsignifajxo por gxentlemano: gxentilhomo, kiun ReVo prave kritikas kiel pauxsajxon de la franca. Eble ni proponu 'gxentilviro'.
 
Sxajnas al mi ke kiam oni uzas la anglan vorton 'gentleman'  en la germana kaj en la itala gxi referancas nur al konduto. Sinonimoj en la germana 'Ehrenmann"  en la itala "galantuomo".
Kiam kiel anglalingvano mi vidas la esperantan vorton 'gxentleman'  mi pensas pri aparteneco al certa socia klaso ne al konduto.
Oni notu ke se an anonckartoj la vorto 'gentleman' aperis post la nomo, tiu indikis ke la persono ne ekzercis profesion sed havis suficxajn monrimedojn de sia rento, cxar gentleman estis terposedanto.
PIV ne mencias la nocion de financa sendependeco.
Se oni forigas "gxentlemano" cxu mi devos re-endokuki gxin:)
Bondezirojn
Detlef K .
 
 

--
Adam Raizen < adam....@gmail.com>
Kiu ne komprenas Esperanton, estas kondamnita rekrei ĝin, fuŝe.



--

Esperanto Office Hours: Open Friday night to Tuesday at noon. Closed Wednesdays and Thursdays
Esperanto grammar  http://web.mit.edu/esperanto/courses/iap/textbook.pdf

TAKE 2008 Julio, Tut-Amerika Kongreso de Esperanto, Montreal Canada
Auskultu: www.radioverda.com
http://radioaktiva.esperanto.org.uy/

Adam Raizen

unread,
Oct 16, 2007, 8:32:03 AM10/16/07
to la-bona...@googlegroups.com
On 10/16/07, Detlef Karthaus <detl...@gmail.com> wrote:


On 10/16/07, Adam Raizen <adam....@gmail.com > wrote:
Ekzistas kunmetita samsignifajxo por gxentlemano: gxentilhomo, kiun ReVo prave kritikas kiel pauxsajxon de la franca. Eble ni proponu 'gxentilviro'.
 
Sxajnas al mi ke kiam oni uzas la anglan vorton 'gentleman'  en la germana kaj en la itala gxi referancas nur al konduto. Sinonimoj en la germana 'Ehrenmann"  en la itala "galantuomo".
Kiam kiel anglalingvano mi vidas la esperantan vorton 'gxentleman'  mi pensas pri aparteneco al certa socia klaso ne al konduto.
Oni notu ke se an anonckartoj la vorto 'gentleman' aperis post la nomo, tiu indikis ke la persono ne ekzercis profesion sed havis suficxajn monrimedojn de sia rento, cxar gentleman estis terposedanto.
PIV ne mencias la nocion de financa sendependeco.
Se oni forigas "gxentlemano" cxu mi devos re-endokuki gxin:)
 
Mi supozas, ke povas esti suficxe diversaj uzoj de la vorto, sed pri tio ne devas temi nun, nur pri la formo, kiun la vorto prenu.
 
Same kiel novedzino ne estas simple nova edzino kaj dikfingro ne estas cxiu ajn dika fingro, gxentilviro ne estas simple gxentila viro kaj povas enhavi lauxokaze kunsignifojn de socia klaso kaj/aux de financa sendependeco.

Renato Corsetti

unread,
Oct 17, 2007, 6:24:21 AM10/17/07
to la-bona...@googlegroups.com
responde al Adam kaj Detlef

Mi, kiel italo, ne vere komprenas tion, kion la angla vorto signifas.
La itala "galantuomo" lau' mia kompreno (cetere apenau' plu uzata)
nuntempe signifas nur "honesta homo", "homo, kiu tenas siajn
promesojn, kiu ne trompas".

Por ke niaj mongolaj samideanoj komprenu, eble proponu iun esprimon
ankau' du-vortan, kiu povus redoni la c'efan signifon.

Provizore mi registris:

gxentleman-o --> sinjor-o

Amike

Renato

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo,
<renato....@esperanto.it>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Adam Raizen

unread,
Oct 17, 2007, 7:51:22 AM10/17/07
to la-bona...@googlegroups.com
On 10/17/07, Renato Corsetti <renato....@gmail.com> wrote:
Por ke niaj mongolaj samideanoj komprenu, eble proponu iun esprimon
ankau' du-vortan, kiu povus redoni la c'efan signifon.

Provizore mi registris:

gxentleman-o --> sinjor-o
 
Eble ankaux 'noblulo', kaj 'nobelo' (tiu lasta estas la origina signifo laux la angla vikipedia artikolo). Eble ankaux 'kavaliro' kun la necxevala senco de 'kavalireco'.
 
La ebla problemo, laux mi, kun tio, ke ni ne donos anstatauxajxon kun 'gxentil', estas, ke iuj volos diri 'gxentlemano', kaj eble ili kontentigxus per 'gxentilhomo' aux 'gxentilviro', sed ne per 'sinjoro' aux io tia, do eble indus doni 'gxentilviro' kiel eblon, se gxi estas pli bona ol 'gxentlemano'.

Renato Corsetti

unread,
Oct 17, 2007, 8:55:59 AM10/17/07
to la-bona...@googlegroups.com
Adam:

>Eble ankaux 'noblulo', kaj 'nobelo' (tiu lasta estas la origina
>signifo laux la angla vikipedia artikolo). Eble ankaux 'kavaliro'
>kun la necxevala senco de 'kavalireco'.

>. . . eble indus doni 'gxentilviro' kiel eblon, se gxi estas pli
>bona ol 'gxentlemano'.

Mi aldonis kelkajn el la eblaj'oj, nur ne "nobel-o", c'ar g'uste la
"gentlemano" ne estis nobelo, sed komunulo edukita au' ric'a.

Anna Lowenstein

unread,
Oct 17, 2007, 5:05:44 PM10/17/07
to la-bona...@googlegroups.com
Kiel anglo (kaj ja temas pri angla termino!) mi kredas, ke en la plejmulto
da kazoj sufic’us diri simple “sinjoro”. Temas pri eksmoda termino por viro,
kiu ne estis nobela, sed estis de relative alta socia klaso. Poste,
kompreneble, g’i farig’is g’enerale g’entila vorto por “viro”, sed tiusence
g’i nun preskau’ malaperis.
En la pasinteco oni povus au’di frazojn de la speco: “He’s not rich, but
he’s a gentleman”. Tion oni eventuale povus traduki per “Li ne estas ric’a,
sed li estas g’entila”. La vorto “g’entilviro” lau’ mi ne havas grandan
utilon. Por bone traduki, oni ne nepre devas traduki c’iun unuopan vorton,
sed transdoni la g’eneralan sencon de la frazo.
Anna

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: mercoledì 17 ottobre 2007 14.56
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) gxentlemano

Pilar Otto

unread,
Oct 18, 2007, 3:40:05 AM10/18/07
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:

> Poste, kompreneble, g'i farig'is g'enerale g'entila
> vorto por "viro", sed tiusence g'i nun preskau' malaperis.

Cxu? Cxu oni ne plu turnas sin al la publiko, dirante "Ladies and
gentlemen"? Cxu la pordoj de porviraj necesejoj nun surportas nur simbolon,
kaj ne plu la vorton "gentlemen"?

Amike,
Otto

Bertilo Wennergren

unread,
Oct 18, 2007, 3:52:06 AM10/18/07
to la-bona...@googlegroups.com
Otto:

> Anna:
>> Poste, kompreneble, g'i farig'is g'enerale g'entila
>> vorto por "viro", sed tiusence g'i nun preskau' malaperis.

> Cxu? Cxu oni ne plu turnas sin al la publiko, dirante "Ladies and
> gentlemen"?

En Germanaj tradukoj de Anglaj filmoj oni ja plu uzas tiun vorton.
La nomitan esprimon oni rutine tradukas per "Ladies und gentlemen" (nur
unu litero diferencas inter la versioj Angla kaj Germana! (Mi ne shercas!!)

Tia esprimo ekzistas kompreneble nur en la filmtraduka dialekto de la
Germana lingvo.

--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>

Anna Lowenstein

unread,
Oct 18, 2007, 9:50:41 AM10/18/07
to la-bona...@googlegroups.com
G'i travivas g'uste en tiuj fiksitaj frazoj, kiaj "Ladies and gentlemen".
Usonanoj ankau' komencas (au' komencis - mi ne scias, c'u la uzo estas
aktuala) siajn komercajn leterojn per la vorto "Gentlemen". Sed oni ne plu
dirus, "He isn't a gentleman" au' "Go and ask the gentleman over there" au'
"The public consisted of 15 ladies and 6 gentlemen". Tio efektive trafus
terure eksmode!
Oni ankorau' au'das (iom s'erce) la vorton "Gents" por necesejo por
viroj, kaj ekzistas ankau' "Gents' outfitters", kiu estus vendejo de viraj
vestoj - sed g'uste de tiu eksmoda speco, kiel kompletoj ktp.
Anna

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]

Per conto di Pilar Otto
Inviato: giovedì 18 ottobre 2007 9.40
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: R: (la bona lingvo) gxentlemano

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages