Ekzistas kunmetita samsignifajxo por gxentlemano: gxentilhomo, kiun ReVo prave kritikas kiel pauxsajxon de la franca. Eble ni proponu 'gxentilviro'.
On 10/16/07, Adam Raizen <adam....@gmail.com > wrote:Ekzistas kunmetita samsignifajxo por gxentlemano: gxentilhomo, kiun ReVo prave kritikas kiel pauxsajxon de la franca. Eble ni proponu 'gxentilviro'.Sxajnas al mi ke kiam oni uzas la anglan vorton 'gentleman' en la germana kaj en la itala gxi referancas nur al konduto. Sinonimoj en la germana 'Ehrenmann" en la itala "galantuomo".Kiam kiel anglalingvano mi vidas la esperantan vorton 'gxentleman' mi pensas pri aparteneco al certa socia klaso ne al konduto.Oni notu ke se an anonckartoj la vorto 'gentleman' aperis post la nomo, tiu indikis ke la persono ne ekzercis profesion sed havis suficxajn monrimedojn de sia rento, cxar gentleman estis terposedanto.PIV ne mencias la nocion de financa sendependeco.Se oni forigas "gxentlemano" cxu mi devos re-endokuki gxin:)
Mi, kiel italo, ne vere komprenas tion, kion la angla vorto signifas.
La itala "galantuomo" lau' mia kompreno (cetere apenau' plu uzata)
nuntempe signifas nur "honesta homo", "homo, kiu tenas siajn
promesojn, kiu ne trompas".
Por ke niaj mongolaj samideanoj komprenu, eble proponu iun esprimon
ankau' du-vortan, kiu povus redoni la c'efan signifon.
Provizore mi registris:
gxentleman-o --> sinjor-o
Amike
Renato
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo,
<renato....@esperanto.it>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Por ke niaj mongolaj samideanoj komprenu, eble proponu iun esprimon
ankau' du-vortan, kiu povus redoni la c'efan signifon.
Provizore mi registris:
gxentleman-o --> sinjor-o
>Eble ankaux 'noblulo', kaj 'nobelo' (tiu lasta estas la origina
>signifo laux la angla vikipedia artikolo). Eble ankaux 'kavaliro'
>kun la necxevala senco de 'kavalireco'.
>. . . eble indus doni 'gxentilviro' kiel eblon, se gxi estas pli
>bona ol 'gxentlemano'.
Mi aldonis kelkajn el la eblaj'oj, nur ne "nobel-o", c'ar g'uste la
"gentlemano" ne estis nobelo, sed komunulo edukita au' ric'a.
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: mercoledì 17 ottobre 2007 14.56
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) gxentlemano
Cxu? Cxu oni ne plu turnas sin al la publiko, dirante "Ladies and
gentlemen"? Cxu la pordoj de porviraj necesejoj nun surportas nur simbolon,
kaj ne plu la vorton "gentlemen"?
Amike,
Otto
> Anna:
>> Poste, kompreneble, g'i farig'is g'enerale g'entila
>> vorto por "viro", sed tiusence g'i nun preskau' malaperis.
> Cxu? Cxu oni ne plu turnas sin al la publiko, dirante "Ladies and
> gentlemen"?
En Germanaj tradukoj de Anglaj filmoj oni ja plu uzas tiun vorton.
La nomitan esprimon oni rutine tradukas per "Ladies und gentlemen" (nur
unu litero diferencas inter la versioj Angla kaj Germana! (Mi ne shercas!!)
Tia esprimo ekzistas kompreneble nur en la filmtraduka dialekto de la
Germana lingvo.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Pilar Otto
Inviato: giovedì 18 ottobre 2007 9.40
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: R: (la bona lingvo) gxentlemano