NPIV diras, ke "loĝistiko" estas tiu branĉo de la militarto, kiu koncernas la koncentradon kaj proviantadon de la armeoj.
Leo devas nun traduki la anglan "logistics".
Eble oni povas uzi "proviz-arto". Kion opinias la aliaj? Ĉu ĝi taŭgas por la komercada senco de "loĝistiko"? Kaj ĉu ankaŭ por la militada senco? Laŭ mi ĝi eble taŭgas, sed ankaŭ povas esti ke mi pretervidas ion kio igas ĝin netaŭga. Tiuokaze ankaŭ povus esti ke "loĝistiko" estas uzinda vorto.
- IT equipment
Jen la kunteksto (temas pri Monda Marŝo por paco):
Logistics of the Base Team
- Logistics (dissemination, merchandising etc.)
Mi tamen havis la impreson, ke la provizado ne estas POR la baza teamo, sed ke ĝi estas unu el la TASKOJ de tiu teamo (teamo ŝajnas ne oficiala)
Eble oni povas uzi "proviz-arto". Kion opinias la aliaj? Ĉu ĝi taŭgas por la komercada senco de "loĝistiko"? Kaj ĉu ankaŭ por la militada senco? Laŭ mi ĝi eble taŭgas, sed ankaŭ povas esti ke mi pretervidas ion kio igas ĝin netaŭga. Tiuokaze ankaŭ povus esti ke "loĝistiko" estas uzinda vorto.
Mi miras pri tiu urghemo trovi (pli) simplajn samsignifajn vortojn por chio kaj alio.
Ligite kun mia miro estas la demando, chu SSV estas ghenerala vortaro au, kiel mi vidas ghin, kolektajho de supersufichaj fremdaj vortoj ?
(Ideale, lau mi, ghi estus kolektajho de supersufichaj fremdaj vortoj KAJ necesaj fremdaj vortoj/novvortoj !)
Via,Johan Derks
Se ili unue pli zorge okupighus pri la statuso de la koncerna vorto (Fundamenta; oficiala; nova; novforma; uzebla lau R15 [do internacia surbaze de iu difinita kriterio]), tiam la SSV-listo povus esti grandioza.