Ekspekti à atendi, antau’vidi
Ekskuzi à senkulpigi
Ekscizi à fortranc’i
Ekspektori à krac’i
zzzzzzz
-----------------------------------------------------------------
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Tel: 06 9575 713
provizore registritaj.
renato
------------------------------------
Renato Corsetti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo
<renato....@gmail.com>
-------------------------------------
>Esperantisto emas pensi ke cxiu vorto havas nur unu signifon.
Efektive mi iom naive atendas tion.
>"La virino atendas cxe la auxtobushaltejo. Sxi ekspektas bebon kaj
>sxi antauxvidas ke gxi estos bela."
Sed en la itala (c'u ne ankau' en la angla kaj en aliaj eu'ropaj
lingvoj?) la tri nocioj de "atendi" en c'i tiu frazo s'ajnas
kunligitaj kaj dirataj per la sama vorto.
Amike
Renato
| expect | (anticipate) | v | anticipare (aspettarsi) |
| expect | (ask) | v | chiedere (attendersi) |
| expect | (bear) | v | portare |
| expect | (consider due) | v | essere dovuto |
| expect | (consider obligatory) | v | considerare obbligatorio |
| expect | (consider reasonable) | v | considerare razionale |
| expect | (have hopes) | v | avere delle aspettative |
| expect | (hope) | v | sperare (aspettarsi) |
| expect | (look forward) | v | pregustare |
| expect | (require) | v | richiedere (attendersi) |
| expect | (wait) | v | attendere |
>"La virino atendas cxe la auxtobushaltejo. Sxi ekspektas bebon kaj
>sxi antauxvidas ke gxi estos bela."
On 3/14/07, Renato Corsetti < renato....@gmail.com> wrote:
>Sed en la itala (c'u ne ankau' en la angla kaj en aliaj eu'ropaj
lingvoj?) la tri nocioj de "atendi" en c'i tiu frazo s'ajnas
kunligitaj kaj dirataj per la sama vorto.
Amike
Detlef
>En la angla oni havas "wait" kaj "expect" kaj en la
>germana "warten" kaj "erwarten" . En la germana, la unua estas
>netransitiva kaj la dua transitiva.
Fakte ankau' en la itala oni ludas per la radiko "aspettare" kiu
povas ig'i "aspettarsi" (s'ajnrefleksiva en la itala = mediala).
Aparta itala situacio, ekzistas du vortoj "aspettare" kaj
"attendere", la unua apartenas al la parolata lingvo kaj la dua al la
skriba-literatura, sed la signifo estas precize la sama. Pli mapli
c'iuj signifoj de "expect", kiujn vi donis, povas esti redonataj per
aspettare, kiu ankau' signifas simple "atendi".
>"La virino atendas cxe la auxtobushaltejo. Sxi ekspektas bebon kaj
>sxi antauxvidas ke gxi estos bela."
“Ekspekti bebon” = atendi infanon, esti graveda, esti naskonta. La fakto, ke en la angla oni diras tion per verbo + objekto, ne nepre signifas, ke en Esperanto necesas uzi precize la saman frazostrukturon.
Kore,
Anna