ĉu? J-K Rinaldo
kultura referencanto, dumjunaĝa konsilanto...
ĉu? J-K Rinaldo
Laux mi tauxgas “konsilanto”, eventuale kun precizigo “fidinda” aux “fidela” aux “sagxa”.
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Fra Simo
Inviato: domenica 11 settembre 2011 23:39
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) mentoro
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
> CHi tie aperas la demando pri personnomoj uzataj kun gheneraligita
> signifo. Al mi shajnas, ke tiajn ni ne enmetu en la *ssv*-tabelon. Kiu
> tiajn
> uzas kaj timas, ke legantoj ne komprenos la aludon, tiu devas doni la
> bezonatan klarigon, en la teksto au aparte de tiu.
>
> Se oni tamen volus fortraduki "*mentor/o*"-n, oni tion efektive
> povus
> per "*konsil/ant/o*", kion Johano-Karolo proponas. La adjektivo "*
> dum/jun/agh/a*" tie shajnas al mi iom stranga kaj malklara. Mi opinias, ke
> "
> *konsil/ant/o*" sola ordinare povus sufichi. Ekster tauga kunteksto oni
> povus precizigi al "*konsil/ant/o* *de jun/ul/o*" au per "*mal/jun/a
> konsil/ant/o*".
>
> 2011/9/11 J-K Rinaldo el Padova.IT.EU <espera...@libero.it>
>
>> kultura referencanto, dumjunaĝa konsilanto...
>>
>> ĉu? J-K Rinaldo
>>
>> ___________________________
> http://www.frasimo.blogspot.com/ <http://www.frasimo.blogspot.com/%20>
> [journal en ligne, en français]
>
> NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
> NE LASU, KE ONI VIN VENENU PER VAKCINADO !
>
> Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour :
> http://gresillon.org
>
Laux mi tauxgas “konsilanto”, eventuale kun precizigo “fidinda” aux “fidela” aux “sagxa”.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Fra Simo
Inviato: domenica 11 settembre 2011 23:39
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) mentoro
CHi tie aperas la demando pri personnomoj uzataj kun gheneraligita signifo. Al mi shajnas, ke tiajn ni ne enmetu en la ssv-tabelon. Kiu tiajn uzas kaj timas, ke legantoj ne komprenos la aludon, tiu devas doni la bezonatan klarigon, en la teksto au aparte de tiu. Kiu renkontas la vorton kaj ne komprenas la aludon, tiu serchu en vortaroj.
Se oni tamen volus fortraduki "mentor/o"-n, oni tion efektive povus per "konsil/ant/o", kion Johano-Karolo proponas. La adjektivo "dum/jun/agh/a" tie shajnas al mi iom stranga kaj malklara. Mi opinias, ke "konsil/ant/o" sola ordinare povus sufichi. Ekster tauga kunteksto oni povus precizigi al "konsil/ant/o de jun/ul/o" au per "mal/jun/a konsil/ant/o".
2011/9/11 J-K Rinaldo el Padova.IT.EU <espera...@libero.it>
kultura referencanto, dumjunaĝa konsilanto...
ĉu? J-K Rinaldo_________________________
Francisko:
| Restas pripensinde, chu ni havu au ne paragrafon pri "mentor/o". Se ni havu iun, tiu ne estu malrekomenda kaj fortraduka, sed nur klariga.
Nun la linio estas:
mentor·o [2oa] ~ konsil·ant·o
Estas interese, ke en la 2-a Aldono oni enlistigas “mentor-o” kun malgranda komenca litero inter la vortoj apartenantaj al Esperanto pro la regulo 15-a kaj do sen tradukoj. Kion ili havis en la menso pri la signifo restas relative mistera.
Amike
Renato
Francisko:
| Post repripenso mi konsentas, ke ia klarigo povas esti utila por tiuj homoj, al kiuj estas fremda la greka kaj grekdevena kulturo, kiuj,sekve, ne multon audis pri la personoj el tiu tradicio. La personon Mentoron karakterizas, ke li estas maljuna kaj sagha konsilodonanto, duavice ke li konsiladis (ne li, sed diino preninta lian formon, kio pri la vorto "mentor/o" ne faras diferencon) kaj gvidis kaj per tio edukis la junan Telemakon.
Fakte estas homa rajto ignori la grekan-latinan-eŭropan mitologion. Niaj ĉinoj rajtas nur scii ke “mentor-o” estas “konsilant-o”, eventuale “saĝa konsilanto”.
Amike
Renato
___________________________
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]
NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENU PER VAKCINADO !
Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour : http://gresillon.org
--
> Fra Simo <fra...@gmail.com> Sep 16 09:27AM +0200 ^
> 2011/9/14 Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>
>> komenca litero inter la vortoj apartenantaj al Esperanto pro la
>> regulo 15-a >> kaj do sen tradukoj. Kion ili havis en
>> la menso pri la signifo restas
>> relative mistera.
> Por ni che *la-bona-lingvo* la demando ne tre gravas. Tamen la persono
> Homera (kaj Fenelona, k. t. p.) estas tiel fama kaj ofte menciata, ke estas
> nenio "mistera" en la uzo de la nomo.
Gxis hodiaw mi ne konsciis pri persono Mentor el la greka mitologio
> La personon Mentoron karakterizas, ke li estas *maljuna kaj sagha
> konsilodonanto*, duavice > ke li konsiladis (ne li, sed diino
> preninta lian formon, kio pri la vorto "* mentor/o*" ne > faras
> diferencon) kaj gvidis kaj per tio edukis la *junan*Telemakon.
Mi konas la vorton "mentor" nur en la signifo de "iu kiu helpas
studenton lerni ion, sen esti vera/nura instruisto mem"
gxis, Ronaldo N
Gxis
Antonio De Salvo
| Sed nuntempe mi vetus ke neniu italo, ecx klera, kapablus diri, kiu estis Mentoro
Imagu, ĉu ĉinoj kapablus!
Amike
Renato
Ronaldo:
>Gxis hodiaw mi ne konsciis pri persono Mentor el la greka mitologio
>Mi konas la vorton "mentor" nur en la signifo de "iu kiu helpas
studenton lerni ion, sen esti vera/nura instruisto mem"
1) [...]
2) En la angla, "mentor" signifas "instruisto", "trejnisto" aux simile. La angla vorto "mentoring" nun komencas farigxi lauxmoda ankaux en Italujo, kun la signifo "entreprena trejnado de junaj oficistoj, fare de jam spertaj instruantoj". Sed ankaux cxi-kaze temas pri termino nekonata de la granda plimulto de la itala logxantaro.
Mi opinias, ke ni devas malrekomendi la vorton "mentoro" kaj rekomendi uzi au konsilanto, au instruisto au io simila.
-- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it