"aerodino" kaj "aerostato"

2 views
Skip to first unread message

Marcos Cramer

unread,
Mar 12, 2011, 11:55:25 AM3/12/11
to la-bona...@googlegroups.com
Ni momente havas la jenajn du liniojn:

aerodin·o → flug·maŝin·o, flug·aparat·o, flug·vetur·il·o
aerostat·o [zam] ~ (gasa) flug·balono

Kiel oni povas legi en la artikolo "Flugmaŝino" de la Esperanta Vikipedio (eo.wikipedia.org/wiki/Flugmaŝino), la signifo de "aerodino" estas "flugmaŝino pli peza ol aero" (kio inkluzivigas interalie aviadilojn, helikopterojn, raketojn kaj glisparaŝutojn), dum la signifo de "aerostato" estas "flusmaŝino pli malpeza ol aero" (kio inkluzivigas varmaerbalonojn kaj aerŝipojn).

Neniu el niaj alternativoj al "aerodino" entenas la ideon ke temas pri io pli peza ol aero. Ili estas do tro ĝeneralaj. Aliflanke, la alternativojn al "aerostato" mi komprenus same kiel "varmaerbolono", kio malinkluzivigus la aerŝipojn, kiuj ja estas aerostatoj.

En la germana ne ekzistas kutimaj vortoj similaj al "aerodino" kaj "aerostato". La koncerna artikolo en la germanlingva Vikipedio (de.wikipedia.org/wiki/Luftfahrzeug) do uzas la malimplicitajn esprimojn "leichter als Luft" kaj "schwerer al Luft" ("pli malpeza ol aero" kaj "pli peza ol aero") por klarigi la distingon. La anglalingva artikolo mencias la fakan esprimon "aerodyne", sed ne uzas ĝin; anstataŭe ĝi uzas "heavier-than-air aircraft". En vortaroj Esperanta-germana kaj angla-germana oni trovas la tradukon "Schwerer-als-Luft-Flugzeug" por "aerodino"/"aerodyne".

Ĉar por la germana ne gravas apartaj koncizaj esprimoj por tiuj klasoj de flugmaŝinoj, mi havas la senton, ke ankaŭ Esperanto ne bezonas ilin. Do laŭ mi niaj alternativoj rajtas esti pezaj esprimoj kiel "flugmaŝino pli peza ol aero". Mi do proponus ŝanĝi la liniojn jene:

aerodin·o → flug·maŝin·o pli pez·a ol aer·o
aerostat·o [zam] → flug·maŝin·o pli mal·pez·a ol aer·o

Antaŭe la linio pri "aerostato" havis la signon "~". Por mi tamen na havas sencon doni malsamajn signojn al ĉi tiuj tre parencaj linioj. La fakto, ke Zamenhof hazarde uzi "aerostato" sed ne "aerodino" ne tro influu nin.

Kion opinias la aliaj? Ĉu eble ambaŭ linioj estu prezentataj kun "~" por permesi koncizan esprimon al fakuloj?

Amike,

Marcos

Marcos Cramer

unread,
Mar 12, 2011, 5:01:06 PM3/12/11
to la-bona...@googlegroups.com
Mi ĵus rimarkis, ke la vorto "balono" (oficiala (2OA) sed sen oficiala difino aŭ tradukoj) havas laŭ PIV la ĉesignifon "aerstato", kaj laŭ ReVo havas tiun signifon kiel unu el siaj signifoj. Do mi misis pri mia opinio ke la nuna alternativo "flugbalono" estas tro limigita; ĝi ja inkluzivas aerŝipojn. Nur la aldono "(gasa)" laŭ mi ne multe utilas en la nuna linio. Kaj la simbolo ("→" aŭ "~") estu unuecigita kun "aerodino". Do mia nuna propono pri "aerstato" estus

aerostat·o [zam] ~ (flug·)balon·o

Tio ankaŭ ebligus la pli koncizan alternativon "nebalona flugmaŝino" anstataŭ "flugmaŝino pli peza ol aero" ĉe "aerodino". Tamen la pli malimplicita alternativo "flugmaŝino pli peza ol aero" daŭre plaĉas al mi malgraŭ ĝia pezeco. Oni laŭ mi ĉi-kaze povus ankaŭ mencii ambaŭ alternativojn.

Amike,

Marcos

Leo De Cooman

unread,
Mar 12, 2011, 5:33:27 PM3/12/11
to la-bona...@googlegroups.com
Je 12/03/2011 23:01, Marcos Cramer skribis:

> Tamen la pli malimplicita alternativo "flugmaŝino pli peza ol aero"
> daŭre plaĉas al mi malgraŭ ĝia pezeco. Oni laŭ mi ĉi-kaze povus ankaŭ
> mencii ambaŭ alternativojn.

Fakte ankaŭ balono estas pli peza ol aero... sen gaso aŭ kun malvarma
aero en ĝi. Ĉu penseblus ia esprimo kun "flosanta en aero"?

Amike salutas Leo

Marcos Cramer

unread,
Mar 12, 2011, 6:03:28 PM3/12/11
to la-bona...@googlegroups.com
> Fakte ankaŭ balono estas pli peza ol aero... sen gaso aŭ kun malvarma aero en ĝi.
> Ĉu penseblus ia esprimo kun "flosanta en aero"?

Nu, ĝi ne flosas en aero kiam ĝi estas sen gaso aŭ kun malvarma aero...

Oni donas nomojn al aparatoj laŭ ilia stato dum funkciado, ne laŭ la stato dum nefunkciado. Ne havas sencon kontraŭi iun esprimon por iu aparato pro tio ke ĝi enhavas priskribon kiu ne validas kiam la aparato ne funkcias.

Amike,

Marcos

Renato Corsetti

unread,
Mar 13, 2011, 7:05:44 AM3/13/11
to la-bona...@googlegroups.com

Marcos:

 

|  aerostat·o [zam] ~ (flug·)balon·o

 

Mi registris tion. Kaj vi kaj Leo eble volas rigardi ankaŭ http://www.bonalingvo.org/index.php/Provo_pri_aviadila_vortareto, kiun redaktis siatempe bertilo laŭ mia memoro.

 

Amike

 

Renato

 

Renato Corsetti

unread,
Mar 13, 2011, 9:12:19 AM3/13/11
to la-bona...@googlegroups.com

Marcos:

 

|   aerodin·o → flug·maŝin·o pli pez·a ol aer·o

 

Mi registris provizore:

 

aerodin·o → flug·maŝin·o (pli pez•a ol aer•o)


por doni la ideon ke oni precizigu kiam oni sentas la bezonon. Laŭ mi malfaka impreso “maŝino” jam implicas, ke ĝi estas pli peza ol aero.

 

|   Ĉu eble ambaŭ linioj estu prezentataj kun "~" por permesi koncizan esprimon al fakuloj?

 

Mi pli emus al ambaŭ linioj kun à, ĉar mi apenaŭ iam ajn en la vivo aŭdis “aerodino” en la normala lingvo kaj same pri aerostato.

 

Amike

 

Renato

 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages