kelkiam

5 views
Skip to first unread message

ro-...@dds.nl

unread,
Dec 17, 2015, 5:46:52 PM12/17/15
to la-bona...@googlegroups.com
From: "JFB-Mikro.fr" <jean-fran...@jfb-mikro.fr>
Date: Dec 17 09:13PM +0100


> Mi kutimas ne nur uzi "kelk'i'am, sed anka&#365; "ali'i'e", "ali'i'am",
> "ali'i'u", ali'i'es, mult'i'u, ktp.

Mi vidas iom da logiko en aliie (=alikloke), aliiam (aliatempe/aliafoje),
alliiu kaj ali(i)es


> Tio &#349;ajnas al mi tiel nature krei tiujn vortojn. "Kelkam", "aliam" estas
> por miaj oreloj malbelsonaj. Plie &#265;u "aliam" estas "al'i'am", a&#365;
> "ali'am".

"kelkam"??

> Kiu regulo malpermesas krei novajn korelativajn vortojn. &#264;u estas pli
> Fundamente malpermesi eblan evoluon ol plinombrigi la radikaron. &#264;u ne
> ekzistas "estiel", kiu anstata&#365;as "kiel", kaze de pli bona kompreno ? Vu
> diras ke vi ne aprobas la vorton "kelkiam", Mi staras al vi temon, &#265;u vi
> tuje" komprenis &#285;in ?

Ne, mi ne komprenis. Pro la kunteksto mi pensis ke vi celis cxu "iam" cxu
"kelkfoje" - du vortoj kiuj estas komunuzaj kaj enradikigxintaj en esp-o jam
ekde la 19-a jarcento.

Por mi "kelk(aj)" signifas "pli ol unu sed malpli ol dek"

Mi neniam komprenis la uzadon de "estiel"

Cetere mi apartenas al la "skolo" law kiu tiel=tiumaniere, tiom=tiugrade

La "Bertila" sinteno "oni cxiam uzu tiel/kiel ESCEPTE de tie kie tio povus
kawzi miskomprenojn" Mi opinias absurda kaj kontraw la ('senescepta') spirito
de la lingvo.

Simile pri la angla/franca kutimo ne distingi "nur" disde "maljam". Se la
angla/franca ne faras iun distingon ne awtomate signifu ke esp-o ankaw ne faru


Mi iom simpatias kun tiuj kiuj diras ke "alia" devus finigxi per U. Ja
(vorteton kiun mi ne uzas en la senco "male de ne") la vorto ne estas
adjektivo sed indikivo (?), signifanta "ne (cxi) tiu".
Alia (kio ajn) povas ja esti tute identa ol la malalia (kio ajn)


Do, ni havas ion pridiskutinda, se vi emas :-)

gxis,
Ronaldo
N



JFB-Mikro.fr

unread,
Dec 18, 2015, 9:09:54 AM12/18/15
to la-bona...@googlegroups.com
Skribante "kelkiam", mi provis informi pri "antaŭ nelonga tempo". Mi aldonis tiun frazon antaŭ pluraj monatoj. Neniu kritikis tiun vorton. Via kritiko tre utilas al mi. Kial mi ne skribis "antaŭ nelonga tempo" ? Tutsimple ĉar mi krokodilis la Francan en Esperanto. Mi laŭvorte tradukis anstataŭ laŭidee traduki. 
Dankon al vi por tio.

Kompreneble, mi emas pridiskuti, tio ebligas pliboniĝon
Ĝis
JoFo




--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
J'ai depuis quelques temps un problème de réception de Courriel. Je reçois ceux-ci 10 ou 20 jours après leur envoi. Pardonnez si une information importante n'est pas prise en compte.

De kelkiam estas ricevproblemo pri ret-mesaĝo. Mi ricevas ilin 10 aŭ 20 tagoj post la sendodato. Pardonu min ĉu grava informo ne konsideris.

Antonio De Salvo

unread,
Dec 18, 2015, 9:46:52 AM12/18/15
to la-bona...@googlegroups.com

Mi ne vidas problemon en “kelkiam” (= kelk-iam), en la senco “kelkfoje, de tempo al tempo”.

Mi trovas cxi tiun esprimon en Hilda Dresen

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/dekdu/dresen/naturo.html

kaj oni povus diri, ke temas pri poezia nekutimajxo;

sed ankaux (interalie) cxe Cxina Radio

http://esperanto.cri.cn/1/2005/05/23/1...@24872.htm

kaj cxe Scienca Revuo

https://scienca-revuo.info/article/viewFile/1205/1184

kaj tio sxajnas al mi rimarkinda argumento.

 

Gxis

Antonio De Salvo

 

 

Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di JFB-Mikro.fr
Inviato: venerdì 18 dicembre 2015 15:10
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) kelkiam

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages