regi-o

0 views
Skip to first unread message

Renato Corsetti

unread,
Jun 18, 2009, 9:03:56 AM6/18/09
to °listo 'la bona lingvo'
Ĉu

regi-o [zam] --> (publik-a) kompani-o ?

Amike

Renato

Pilar Otto

unread,
Jun 19, 2009, 3:55:37 AM6/19/09
to la-bona...@googlegroups.com
Renato:

> Ĉu
>
> regi-o [zam] --> (publik-a) kompani-o ?

Laux miaj vortaroj ne. Prefere "publika mastrumado", eventuale "publika
administrado", "publika estrado". Mi komprenas, ke kompanio estas firmao aux
societo, kaj tio ne enestas en la tradukoj de la vortaroj. Sed mi konfesu:
mi neniam antauxe legis la vorton "regio".

Otto

Renato Corsetti

unread,
Jun 19, 2009, 4:22:48 AM6/19/09
to la-bona...@googlegroups.com
Otto:

Laux miaj vortaroj ne. Prefere "publika mastrumado", eventuale "publika 
administrado", "publika estrado". Mi komprenas, ke kompanio estas firmao aux 
societo, kaj tio ne enestas en la tradukoj de la vortaroj. Sed mi konfesu: 
mi neniam antauxe legis la vorton "regio".
Mi kredas, ke Zamenhof baziĝis sur la franca vorto "régie". Fakte la franca Vikipedio klarigas ke "régie" en la franca havas la duoblan signifon:

(publika) administrado/mastrumado/estraro
kaj
(publika) kompanio


Régie (droit français) : à la fois un établissement public chargé de la gestion d'un service public et un mode de gestion de ce service.

Eble ni devas registri ambaŭ signifojn ankaŭ en Esperanto, sed ni aŭdu unue de franclingvanoj.

Amike

Renato

Leo De Cooman

unread,
Jun 19, 2009, 5:54:21 AM6/19/09
to la-bona...@googlegroups.com
La vorto "regie" [~ rehi'] estas uzata en la (belga) nederlanda ekzemple en:
Regie der gebouwen ("regio" de la konstruaĵoj)
Regie der wegen ("regio" de la vojoj)
Regie der luchtwegen ("regio" de la aervojoj)
Regie der waterwegen ("regio" de la akvovojoj)
Regie der posterijen ("regio" de la poŝtoj)
Regie van telegrafie en telefonie ("regio" de telgrafio kaj telefonio)
 
Mi supozas, ke la signifo estas mastrumado aŭ administrado. Sed ne klaras al mi, ĉu temas pri la administrado aŭ la adminstrantoj aŭ la administrantaro, ktp.
 
Ŝajnas al mi, ke tiu vorto ankaŭ estas uzata/ita en la teatra, filma kaj muzika mondo: onder regie van... geregisseerd door... (sub "regio" de, "regiata" de...), regisseur ("regiisto") ...
Verŝajne oni nun emas uzi anglan vorton.
 
Amike salutas
Leo

Renato Corsetti

unread,
Jun 19, 2009, 1:53:25 PM6/19/09
to la-bona...@googlegroups.com
Leo:
Mi supozas, ke la signifo estas mastrumado aŭ administrado. Sed ne klaras al mi, ĉu temas pri la administrado aŭ la adminstrantoj aŭ la administrantaro, ktp.
Ankaŭ NPIV ŝajnas lasi la pordon malfermita al pluraj eblecoj.
 Ŝajnas al mi, ke tiu vorto ankaŭ estas uzata/ita en la teatra, filma kaj muzika mondo: onder regie van... geregisseerd door... (sub "regio" de, "regiata" de...), regisseur ("regiisto") ...
Tio en Esperanto estas "reĝisoro/reĝisori/ktp."

Amike

Renato


Pilar Otto

unread,
Jun 19, 2009, 2:42:09 PM6/19/09
to la-bona...@googlegroups.com
Jxus leginte mesagxon de Leo, mi skribis:

Leo:


> Ŝajnas al mi, ke tiu vorto ankaŭ estas uzata/ita en la teatra, filma
> kaj muzika mondo: onder regie van... geregisseerd door... (sub
> "regio" de, "regiata" de...), regisseur ("regiisto") ...

Por tiu signifo mi dirus "regxisorado", se oni konsiderus "regxisoro"n
bonlingva.

Kaj poste mi legis sankcion (en unu el la du tute mal-samaj sencoj de tiu
vorto) de la bonlingveco de REGXISOR, "dekretitan de la bonlingvulo Renato.

Otto

Antonio De Salvo

unread,
Jun 19, 2009, 4:04:53 PM6/19/09
to la-bona...@googlegroups.com

En (nemoderna) itala lingvo, oni uzis la vorton “regia” (pruntitan el la franca) por indiki:

1)      privatan, sed publik-ofican, kompanion al kiu estis konfidita la enkasigon de impostoj kaj akcizoj;

2)      publikan instancon, kiu mastrumis monopole iun agadon (ekz. Regia tabacchi = monopolo pri tabakoj).

 

Hodiaux, neniu italo komprenus tiujn du signifojn; la vorto “regia” estas uzata nur en la teatra/ filma signifo (regxisorado), aux por indiki regan/ gvidan agadon (ekz oni parolas pri “cabina di regia” = regadejo).

 

Gxis

Antonio

 

 

 

Renato Corsetti

unread,
Jun 19, 2009, 4:57:42 PM6/19/09
to la-bona...@googlegroups.com
Otto:
Kaj poste mi legis sankcion (en unu el la du tute mal-samaj sencoj de tiu 
vorto) de la bonlingveco de REGXISOR, "dekretitan de la bonlingvulo Renato.
Nu, mi kredas, ke ĝi estas sufiĉe aparta koncepto por meriti sian vorton. Se tiu vorto ne havas ankaŭ duan signifon, tio estas plia kialo por akcepti ĝin.

Amike

Renato


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages