Marcos Cramer:
>Jen la frazo el la Gazetara Komuniko, en kiu aperis tiu vorto: "Pro pietato la plej bibliofilaj membroj >domaĝis detranĉi paĝon el
sia Jarlibro."
>Mi
tiuokaze uzus "libroŝatanta".
>bibliofil-a --> libr-o-ŝat-ant-a,
libr-em-a
>bibliofili-o --> libr-o-kolekt-ad-o,
>bibliofil-o --> libr-o-kolekt-ant-o, libr-o-ŝat-ant-o
>pietat-o --> (admir-a) respekt-o
>En la kazo de la
frazo de Buller kompreneble sufiĉus simple "respekto".
Persone, mi cxiam diris “libroamanto”; kaj cxi tiu esprimo trovigxas plurloke en la reto.
Temas pri vera amo (kiu kelkfoje ecx farigxas manio), ne simple pri sxato.
Rilate la duan terminon, mi diras “amemo”, “respektemo”
Ie mi
trovis la esprimon: “librojn oni respektas uzante
ilin”
Gxis
Antonio
bibliofil-a --> libr-o-ŝat-ant-a, libr-em-a
bibliofili-o --> libr-o-kolekt-ad-o,
bibliofil-o --> libr-o-kolekt-ant-o, libr-o-ŝat-ant-o
pietat-o --> (admir-a) respekt-onun la linio estas:
>la 18a jc. en norda Euxropo regis severa religia skolo nomata "pietismo" -
>tamen en "pietato" estas nuanco de ne-pekado.
Mi samopinias pri "pieco" kaj "pieca respekto".
Mi ne kuragxis tion proponi kiel unua, por ne aspekti tro latinema aux
religiema; sed, en la latina, "pietas" signifis gxuste "pieco" aux "pia/
religieca respekto": en la poezia verko "Eneado" de Vergilio, la vortoj
"pietas" kaj "pius" trovigxas 60 fojojn, kaj en senco ne nur religia, sed
ankaux civila kaj socia, ekde 1,10:
viro, pri lia pieco tiel lauxdinda,
(traduko de Vallienne).
Gxis
Antonio