Re: (la bona lingvo) Re: romiaj

4 views
Skip to first unread message

Fra Simo

unread,
Jun 13, 2008, 3:03:28 PM6/13/08
to la-bona...@googlegroups.com

2008/4/13 Marcos Cramer <marcos...@gmail.com>:

Bone, mi mem pli sxatas la arabajn ciferojn ol la "romiajn", kiujn
bonlingvuloj devus nomi ne "romiaj", sed "romaj", almenaux se ni pledas por
"-ujo" kaj kontraux "-io"!

La "i" en "Romio" ne estas uj-anstatauigo. Ne eblas diri "Romujo"., char en ghi ne loghis "romoj". La "i" en "Romio" fakte estas parto de la radiko, same kiel la "i" en "Algherio" (kies chefurbo estas "Alghero") estas parto de la radiko. Nu, la diferenco estas, ke la "i" en "Algherio" jam ekzistas en la fontolingvoj, de kiuj venas la radiko ALGHERI/, dum la "i" en "Romio" shajnas esti  Esperanta elpensajho. Sed alikaze oni chiam devas pliprecizigi (lau la tempo priparolita) per "Roma reghlando", "Roma respubliko" au "Roma imperio" (simple diri "Romo", kiu estas nomo de la urbo kaj ne de la tuta shtato, povas kauzi grandajn konfuzojn). Do lau mi "Romio" estas tre utila radiko ne-evitinda.
 
     Tute klaras, ke "Romi/" ne konsistas el "Rom/" kaj "i/", char "i/" nek ekzistas, nek povas ekzisti en Esperanto. Same "Algheri/" ne povas konsisti el "Algher/" kaj "i/". Ni ne intermiksu kunmetadon de vorteroj interne de Esperanto kun kreado de vorteroj novaj eble uzotaj en Esperanto. La radiko "pulvor/" ne estas kunmetajho el "pulv/" kaj io aldonita al tiu.
     La demandoj estas, chu utilas nova radiko "Algheri/" apud la ekzistanta "Algher/", respektive nova radiko "Romi/" apud la ekzistanta "Rom/". Se iu elpensebla nova radiko ne utilas, oni tiun ne enlasu, ke ne plilongighu la ne-eviteble jam longa tabelo de la Esperantaj vorteroj. Ghuste tion malhelpi celas nia grupo.
     "Roma reghlando" (mi preferus "regh/o/land/o", char ne chiuj senpene kapablas diri "ghl" ;  sed ne pri tio temas nun), "Roma respubliko" au "Roma imperio" estas tute bonaj, kiam precize tion oni volas respektive diri. Kiam oni ne intencas precizigi la formon de la shtato au la epokon, oni povas paroli pri "la Roma regno" au "la Roma shtato", depende de la dezirata signifo. En kiaj limoj oni povas kontentighi per "Romo" ?  Tio estas pripensinda ;  oni tion farante ne nur komparu kun la maniero, kiel oni foje diras "Berlino" anstatau "Germanujo", k. s., kiu eble ne devus ighi same kutima en la lingvo internacia, kiel en iuj aliaj, sed oni ankau memoru, ke la tuta Roma imperio estis regata de la Senato kaj de la Popolo de Romo ; rezultate iam multegaj kaj fine chiuj regatoj ricevis la titolon "civis Romanus" ("Roma regnano"). Por paroli el geografia vidpunkto pri la regionoj tiel submetitaj al Romo oni facile kaj klare povas diri : "Rom/land/o".
     Pri praktika rekomendindeco de "Rom/an/uj/o" mi momente ne havas firman opinion. Pora argumento estas ties paraleleco kun la latina vorto "Romania" kaj samtempa neriprochebleco el la vidpunkto de Esperanta vortfarado.
 
     La uzado de iuj literaj au litersimilajhoj kun kelkaj aldonaj strekoj por ne-vorta skribado de nombroj ne estas io politika, sed simple kutimo de la Romanoj, kiu vastighis kune kun la uzado de ties lingvo. Ankau en tia lingvo, en kiu ekzistus radiko "Romi/", nenio pravigus ties uzadon pri tiu maniero skribi la nombrojn. Mi ne firmas, chu estas pli kontentige paroli pri "cifer/o/j Rom/a/j", al kio mi pli inklinas, au pri "cifer/o/j Rom/an/aj".
     Kore salutas                  Francisko

Anna Lowenstein

unread,
Jun 13, 2008, 4:25:32 PM6/13/08
to la-bona...@googlegroups.com

G’is pasinta jaro mi mem uzis la terminon “romia” por la imperio kontraste kun la urbo. Sed dum la IJK en Hanojo mi faris ilustritan prelegon pri antikva Romo, kaj poste vjetnamo demandis min, kial mi parolis pri la romia imperio kaj la romianoj anstatau’ roma imperio kaj romanoj. Li neniam estis au’dinta tiun terminon. Post tio mi rezignis pri romia kaj romianoj – sed mi hezitis, c’u anstatau’igi ilin per roma au’ romana. Mi skribis pri tio al Otto Prytz, kiu kontrolas la lingvaj’on de mia dua romano. Mi kredas, ke nia tuta diskuto estas utila, do mi aldonas c’i-sube nian korespondadon pri tiu temo. Mi ne petis lian permeson plusendi g’in al vi, sed mi esperas, ke li konsentos pri tio, precipe c’ar liaj argumentoj tute konvinkis min! Tial mi nun uzas “roma” kaj ne “romana”.

Kore,

Anna

 

Kara Anna,

 

Cxar vi argumentas historie, ankaux mi klopodu tion fari.

 

La latina adjektivo "romanus" certe signifis "roma": "populus romanus" = "la roma popolo", "la popolo de Romo". Mi supozis, ke oni diris ankaux "imperium romanum", kaj tiuokaze "la roma imperio" estus gxusta traduko. Sed en mia vortaro el la latina (en la hispanan) mi trovas nur "imperium populi Romani"

= "la imperio de la roma popolo". Se vi per "la romana imperio" volas diri ne "la imperio de Romo", sed "la imperio de la romanoj", la responda latina formo estas "imperium Romanorum". Sed mi supozas, ke la romanoj konsideris Romon tiel centra en la imperio, ke ili perceptis la imperion kiel roman, t.e. submetitan al Romo - kvankam eble estus anakronisme atribui al tiu epoko la parolturnon "Romo parolis". Konklude mi pensas, ke "la roma imperio" estas historie gxusta termino.

 

Krome mi havas kelkajn lingvajn argumentojn.

 

1. Oni ja povas derivi adjektivojn el gentonomaj radikoj: "brita", "itala".

Se oni farus regulon, ke cxiuj adjektivoj signifantaj "rilata al popolo de lando" estu derivitaj de gentonomo, oni devus diri "irlandana", "nederlandana", "kanadana" ktp., sed tion oni ne faras. Oni simple derivas la adjektivon el la radiko, senkonsidere de tio, cxu laradiko estas gentonomo aux landonomo (aux urbonomo). Oni ne faras la distingon "brita dialekto / usonana dialekto", nek "brituja dialekto / usona dialekto". El tiu vidpunkto "la roma imperio" estas tute en ordo.

 

2. Ni devas lauxeble eviti homonimojn en Esperanto, kvankam ni ne povas ilin TUTE eviti. Por mi romano estas tio, kion vi verkas, kaj la adjektivo "romana" rilatas al gxi. Por mi "romana persono" estas aux persono, kiu aperas en romano, aux persono, kiu pro siaj karakterizajxoj povas aperi nur en romanoj kaj ne en la reala vivo, ne persono apartenanta al la roma popolo.

 

Amike,

Otto

 

Anna Lowenstein skribis:

> Kara Otto,

> 

> Hierau' mi promesis skribi al vi kun pli da informoj pri la traduko.

> Tamen, mi kredas, ke finfine mi ja diris al vi hierau' c'ion necesan.

> Mi povas pensi pri nur unu afero, kiun mi volis ankorau' mencii. Tio

> estas pri la uzo de la vortoj "roma" kaj "romana". En la teksto mem mi

> c'iuokaze neniam uzas la formojn "romia" au' "romiano". La romanoj mem

> ne distingis inter romanoj kaj romianoj, do estus historie malg'uste,

> se mia c'efa rolulo farus tiun distingon.

> 

> Antau'e mi tamen tenis la formojn "romia" kaj "romiano" en la notoj,

> sed lastatempe mi decidis s'ang'i ilin - ne havas grandan sencon, ke

> mi kiel redaktoro de "Rusoj log'as en Rusujo", ankorau' uzus la

> finaj'on -io! Sed kiel vi rimarkos, mi hezitas nun inter "roma" kaj

> "romana". C'u ekzemple diri "la Roma Imperio" au' "la Romana Imperio"?

> Oni povus argumenti, ke temis pri la imperio de la romanoj, ne de Romo

> mem. Do, mia uzo en la notoj estas iom nekonsekvenca, c'ar mi ankorau'

> ne solvis tiun problemon. Mi volonte ricevus pri tio vian opinion.

> 

> Kore,

> 

> Anna

Renato Corsetti

unread,
Jun 13, 2008, 5:38:04 PM6/13/08
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:

. . . mi nun uzas “roma” kaj ne “romana”.

Interesa korespondaj'o. Bedau'rinde ekzistas tro malmultaj vjetnamoj, kiuj psotkuras eu'ropanojn, atentigante ilin pri eu'ropaj'oj en Esperanto.

Amike

Renato



~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
~ ~ ~

Marcos Cramer

unread,
Jun 14, 2008, 11:17:51 AM6/14/08
to la-bona...@googlegroups.com
Interesa korespondaj'o. Bedau'rinde ekzistas tro malmultaj vjetnamoj, kiuj psotkuras eu'ropanojn, atentigante ilin pri eu'ropaj'oj en Esperanto.

Tamen la uzo de "Romio" ne estas europajho, char en Europaj lingvoj ne ekzistas analoga distingo inter "Romo" kaj "Romio". Ghi estas Esperantajho, devenanta de la emo de multaj esperantistoj uzi precizajn esprimojn.

Kvankam mi ofte kontrauas la uzon de novradikoj pro iu supazata precizeco, en la kazo de "Romio" mi ne tre emas kontraui tiun sufiche enradikighintan uzon, kiu lau mi donas tre praktikan manieron distingi (ech se en la latina ne eblis tiel distingi). Tamen mi ankau ne volas aparte subteni tiun uzon.

Amike,

Marcos

Renato Corsetti

unread,
Jun 14, 2008, 11:29:25 AM6/14/08
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:

>Ghi estas Esperantajho

Vi pravas.

Pilar Otto

unread,
Jun 15, 2008, 5:30:18 AM6/15/08
to la-bona...@googlegroups.com
Nur por la bona ordo:

Anna Lowenstein skribis:


> Mi skribis pri tio al Otto Prytz, kiu
> kontrolas la lingvaj'on de mia dua romano. Mi kredas, ke nia tuta
> diskuto estas utila, do mi aldonas c'i-sube nian korespondadon pri
> tiu temo. Mi ne petis lian permeson plusendi g'in al vi, sed mi
> esperas, ke li konsentos pri tio, precipe c'ar liaj argumentoj tute
> konvinkis min!

Ateston pri mia konsento vi eble povus dedukti el la proverbo: "Kiu
silentas, tiu konsentas". Tamen mi konfirmu mian konsenton ankaux vorte. Mi
aldonu: Tio, kion mi skribas, gxenerale "toleras" publikecon. Escepto estus
strikte privataj mesagxoj, kies enhavo necesigas diskretecon. Mia mesagxo al
Anna iel estis privata, sed gxi enhavas rezonajxojn ne limigitajn al la
"privata sfero", do neniu problemo pri konsento pri publikigo. Cetere, oni
estu tre singarda gxuste en retmesagxoj, kiuj estas tiom facilege
plusendeblaj. Tial, ecx en privataj retmesagxoj mi emas zorge pesi miajn
vortojn antaux ol forsendi ilin.

Amike,
Otto

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages