Chu Sinedrio?

0 views
Skip to first unread message

Renato Corsetti

unread,
Jun 11, 2009, 5:22:33 AM6/11/09
to °listo 'la bona lingvo'
Pro diskutoj en alia listo, kion vi opinius pri la linio:

Sinedrio (2oa) = (Juda) Supera Kortumo  ?

Amike

Renato

PS. La diskuto ekestis pro tio, ke oni oficialigis tiun vorton surbaze de la latina radiko kaj ne de la originala.






Antonio De Salvo

unread,
Jun 11, 2009, 4:24:18 PM6/11/09
to la-bona...@googlegroups.com

Renato Corsetti:

>Pro diskutoj en alia listo, kion vi opinius pri la linio:
>Sinedrio (2oa) = (Juda) Supera Kortumo  ?

>PS. La diskuto ekestis pro tio, ke oni oficialigis tiun vorton surbaze de la latina radiko kaj ne de la originala.

La vorto Sinedrio venas el la malfrua latina synedriu(m), siavice el la greka synédrion (= kunsidantaro, kunveno, konsilantaro), kunmetita el sýn- (= kun) kaj hédra (= sidloko)

 

Do, la esperanta formo sinedrio estas tute pravigebla.

En pluraj lingvoj, tamen, oni uzas vorton versxajne derivitan el la hebrea elparolo de tiu greka vorto (la Sinedrio prosperis dum la helenisma epoko), Sanhedrin (en la angla), Sanhédrin (en la franca), Sanedrín (en la hispana), Sanhedryn (en la pola), ktp.

En Vikipedio

http://eo.wikipedia.org/wiki/Sanhedrino

estas uzata en esperanto la vorto Sanhedrino.

 

Laux mi, estas pli korekte uzi “sinedrio”, cxar la baza termino estis greklingva, kaj sanhedrin kaj simile estas hebre-lingva kripligo.

 

Cetere, en la Londona traduko de la Nova Testamento estas uzata Sinedrio (la termino ne aperas en la Malnova Testamento, gxuste cxar - kiel dirite - temas pri relative novtempa sperto). Same, cxe la Meslibro oficiale aprobita de la Sankta Segxo, kaj cxe la novtestamenta versio de Gerrit Berveling.

 

Estas amuze, ke cxar en la itala la vorto “sinedrio” estis enkondukita nur en 1685, en pli malnova itala traduko (Diodati, 1649) de la Nova Testamento estas utiligata la vorto “concistoro” (= konsistorio), kiu devenas el la latina consistorium (= kunveno, kunsido). Siavice, en la traduko de la “Dia Komedio” fare de Giovanni Peterlongo (kiu uzas “klasikan” esperanton, cxar gxi datigxas de antaux preskaux unu jarcento) la itala termino “concistoro” estas tradukita per “kunsido” (ekzemple, Purgatorio 9,24: en superan kunsidon forrabata).

En la nuntempa itala lingvo, tamen, “concistoro” estas uzata nur por indiki solenan kunvenon de kardinaloj.

 

Konklude: eble oni povus diri ankaux “Supera Kortumo” aux “Supera Tribunalo”; tamen, Sinedrio ne estis nura tribunalo (= jugxejo), sed pli gxenerale “Supera Konsilantaro” (ne senkauxze en la germana oni parolas pri Hohe Rat).

Gxis

Antonio

 

 

Renato Corsetti

unread,
Jun 11, 2009, 5:25:40 PM6/11/09
to la-bona...@googlegroups.com
Antonio:

La vorto Sinedrio . . .

Dankon, Antonio, pro la multaj informoj pri ĉi tiu vorto kaj pri la koncepto.

Sanhedrino.

Pri ĝi eventuale Adam diru ion.

Laux mi, estas pli korekte uzi “sinedrio”, cxar la baza termino estis greklingva, kaj sanhedrin kaj simile estas hebre-lingva kripligo.

. .  . 

Konklude: eble oni povus diri ankaux “Supera Kortumo” aux “Supera Tribunalo”; tamen, Sinedrio ne estis nura tribunalo (= jugxejo), sed pli gxenerale “Supera Konsilantaro” (ne senkauxze en la germana oni parolas pri Hohe Rat).

Do ni estas ankatŭ la decido:

1 - neniu linio pri "Sinedri-o"

2 - Sinedri-o (1oa) = Super-a Konsil-ant-ar-o

Amike

Renato


Adam Raizen

unread,
Jun 11, 2009, 6:36:11 PM6/11/09
to la-bona...@googlegroups.com
2009/6/11 Antonio De Salvo <antonio...@tiscali.it>

Laux mi, estas pli korekte uzi “sinedrio”, cxar la baza termino estis greklingva, kaj sanhedrin kaj simile estas hebre-lingva kripligo.


Mi preferus 'sanhedrino' char temas pri hebrea (juda) organizo, sed char 'sinedrio' jam delonge estas oficialigita tute ne indas kontraubatali tion.
 

Konklude: eble oni povus diri ankaux “Supera Kortumo” aux “Supera Tribunalo”; tamen, Sinedrio ne estis nura tribunalo (= jugxejo), sed pli gxenerale “Supera Konsilantaro” (ne senkauxze en la germana oni parolas pri Hohe Rat).

 
Ghi estis chefe tribunalo. Eble en iuj kazoj ghi funkciis kiel konsilantaro, sed nomi ghin tia estus misgvide. Fakte, mi ne vere pensas, ke indas *nomi* ghin alimaniere ol per la nomo 'sinedrio'. (Aldona priskriba frazeto se oni ne atendas ke la leganto/auskultanto jam konas estas tute en ordo.) Tio estus kvazau nomi la Nilon 'la Granda Egipta Rivero'. Tute precize, sed strange kaj sensence.

--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Timendi causa est nescire.

Renato Corsetti

unread,
Jun 12, 2009, 2:54:15 AM6/12/09
to la-bona...@googlegroups.com
Adam:
Mi preferus 'sanhedrino' char temas pri hebrea (juda) organizo, sed char 'sinedrio' jam delonge estas oficialigita tute ne indas kontraubatali tion.
Bone. Do, ni forgesu pri la linio pri "sinedrio". Ĉu nun ni venu al "sanhedrino" (ja ekzistanta en Vikipedio) kaj havu linion:

sanhedrin-o --> sinedri-o

sanhedrin-o = sinedri-o

?

Amike

Renato


Renato Corsetti

unread,
Jun 17, 2009, 5:18:22 AM6/17/09
to la-bona...@googlegroups.com

Adam Raizen

unread,
Jun 17, 2009, 2:50:38 PM6/17/09
to la-bona...@googlegroups.com
2009/6/17 Renato Corsetti <renato....@gmail.com>

Ĉu nun ni venu al "sanhedrino" (ja ekzistanta en Vikipedio)
Jam ne.
kaj havu linion:

sanhedrin-o --> sinedri-o

sanhedrin-o = sinedri-o

?
 
Mi pensas, ke tio ne tre necesas. Se oni volas profunde paroli pri judismo, necesos prunti multajn vortojn (plej ofte) el la hebrea sen esperantigo au kun parta esperantigo. Oni ne povos serioze trakti chiujn tiujn vortojn kadre de ghenerala vortrekomendado.

Renato Corsetti

unread,
Jun 17, 2009, 4:54:06 PM6/17/09
to la-bona...@googlegroups.com
Adam:
sanhedrin-o --> sinedri-o

sanhedrin-o = sinedri-o
> Mi pensas, ke tio ne tre necesas.


En ordo. Ni forgesu pri la afero.

Amike

Renato


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages