cindro-kuiri (estis: STUFI)

1 view
Skip to first unread message

Renato Corsetti

unread,
Aug 18, 2015, 1:26:46 PM8/18/15
to °listo 'lbl'
Thu:

​|    ​
ĉu en Esperanto estas verbo kiu povas traduki la vjetnaman vorton "lùi" [luj].?   Laŭ difino: lùi signifas rosti per profunda kaŝado de kuirotaĵo en varmega cindro

​Leo:
 
​|   ​
La nederlanda vorto por tiu kuirmaniero estas "poffen". Ni faris tion post la rikolto de terpomoj, uzante la cindron de la bruligitaj tigoj kaj folioj.
La traduka vortaro de De Smedt tradukas ĝin per "kuiri en cindro, pufigi".

​Ankau' mi konas tiun metodon el mia kampara infaneco​. Mi dirus, ke en Esperanto "cindro-kuiri" estus tau'ga.

Amike

renato

~~~
Renato Corsetti
117 Dukes Avenue, London N10 2QD, UK/Britujo
tel. +393286315655, +447943137891 renato....@gmail.com

Antonio De Salvo

unread,
Aug 18, 2015, 4:21:07 PM8/18/15
to la-bona...@googlegroups.com

Mi dirus “baki/ kuiri subcindre/ sub cindro/ en cindro”, laux la ekzemplo de la zamenhofa Malnova Testamento (Levidoj 7,9):

 

bakita en forno aux pretigita en kaserolo aux sur pato

 

gxis

Antonio De Salvo

 

 

Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: martedì 18 agosto 2015 19:27
A: °listo 'lbl' <la-bona...@googlegroups.com>
Oggetto: (la bona lingvo) cindro-kuiri (estis: STUFI)

--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

mar...@melburno.org.au

unread,
Aug 20, 2015, 8:08:16 AM8/20/15
to la-bona...@googlegroups.com
El Marcel:
Mi proponas "cindrokuiregi" por la vjetnama vorto. Salutojn!

> Thu:
>
> ​| ​
>>> ĉu en Esperanto estas verbo kiu povas traduki la vjetnaman vorton
>>> "lùi"
>>> [luj].? Laŭ difino: lùi signifas rosti per profunda kaŝado de
>>> kuirotaĵo
>>> en varmega cindro
>>
>>
> ​Leo:
> ​
>
>
>> ​| ​
>> La nederlanda vorto por tiu kuirmaniero estas "poffen". Ni faris tion
>> post
>> la rikolto de terpomoj, uzante la cindron de la bruligitaj tigoj kaj
>> folioj.
>> La traduka vortaro de De Smedt tradukas ĝin per "kuiri en cindro,
>> pufigi".
>>
>
> ​Ankau' mi konas tiun metodon el mia kampara infaneco​. Mi dirus, ke
> en
> Esperanto "cindro-kuiri" estus tau'ga.
>
> Amike
>
> renato
>
> *~~~*
>
>
> *Renato Corsetti 117 Dukes Avenue, London N10 2QD, UK/Britujo tel.
> +393286315655, +447943137891 renato....@gmail.com
> <renato....@gmail.com> <renato....@gmail.com>*
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages