> Char Fundamenta, "*ftiz/o*" estas bona.
La parolantoj de kiuj lingvoj rekonus la vorton ?
> La demando estas, chu oni limigu ghian signifon al "tuberkulozo"
> pulma, au chu oni tiun vastigu al chiaj formoj de "tuberkulozo".
Mi ne vidas kialon por tia limigo. Ja temas pri la sama malsano,
kawzata far la sama bakterio... La sola diferenco estas ke gxi
difektas iujn korpopartojn aw ne. (Kiom mi scias, la difektado
kutime komencigxas en la pulmo)
> En la dua okazo, sufichas unu vorto, do :
> *tuberkuloz-o** [3]* --> ftiz/o *[F]*
per tiu [3] vi indikas ke gxi ja jes estas oficiala?
> En la unua okazo, ni devos pripensi pri tradukado de "*tuberkuloz/o*"
> Chi tiu vorto per si mem signifas "tubereto-malsano".
malbona propono: tubero jam ne estas ero de tubo, kaj pensigas
pri rafanetoj, rapoj, betoj kaj terpomoj...
gxis, Ronaldo