-- --------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
Mi uzus “rafinita”.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: mercoledì 27 ottobre 2010 13.03
A: °listo 'lbl'
Oggetto: (la bona lingvo) sofistik-i/sofistik-a
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Ĉu iu jam proponis “ellaborita” ?
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì
28 ottobre 2010 10.22
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
sofistik-i/sofistik-a
Provizorege mi registris:
sofistikit·a → rafin·it·a, teĥnik·e kompleks·a
La diskuto daŭras.
Ĝenerale: mi sekvas ĉiujn diskutojn. Kiam ili ĉesas, mi provas decidi. Ofte la
diskutoj estas sen evidenta konkludo. En tiuj okazoj mi decidas mem.
Amike
Renato
Antonio:
Mi uzus “rafinita”.
Gxis
Vershajne mi ankau uzus. "Tehhnike kompleksa" estas la neutrala redono de 'sophistocated'. Tamen ghi havas la apudsignifon de 'rafinita', ech de 'ruza' au 'trompeme rafinita'.
La vorto sofisto ja en la Greka historio indikas homon kiu pretendas saghecon.
Mi ne scias, chu tiu apudsignifo estas konservita en la angla vorto kaj chu la lingvoj kiuj transprenis 'sophisticated' ankau transprenis tiun negativan apudsignifon. Tiam eble ankau 'ruztehhnika' au 'tehhnike ruza' estus oportuna.
Johan Derks
"Johan Derks" <derk...@tiscali.nl> Oct 29 11:54AM +0200 ^
> Antonio:
>> Mi uzus ?rafinita?.
> Vershajne mi ankau uzus.
eblete...cxu vi havas ekzemplojn en kiu vi nepre tradukus "rafinita"
al "sophisticated"?
> "Tehhnike kompleksa" estas la neutrala redono de 'sophisticated'.
Tiukaze mi eble uzus "malprimitiva". Kiam temas pri virino (kiu klare
videble lernis kiel konduti kaj kiel aspekti) mi nepre volus uzi alian
vorton. Io kia sxika, malpleba ?
> Tamen ghi havas la apudsignifon de 'rafinita', ech de 'ruza' au
> 'trompeme rafinita'.
cxu? Cetere cxe "rafini" mi unue pensas pri nafto, kaj due pri
nutrajxoj kiaj sukero, faruno, nudeloj (senbranigitaj)
> La vorto sofisto ja en la Greka historio indikas homon kiu pretendas
> saghecon.
Cxu la vortoj estas parencaj unu al la alia?
> Mi ne scias, chu tiu apudsignifo estas konservita en la angla vorto
Sendube iu cxi tie jes scias
> kaj chu la lingvoj kiuj transprenis 'sophisticated'
Mi ecx ne scias cxu ajna lingvo transprenis la vorton...
gxis, Ronaldo N