militisma cerblavado?
>> grumo,
onta edzo? prizorgado dorloteca?
>> kompunda,
??
>> firsto,
??
>> gauxgxo
??
> From: "José Antonio Vergara" <joseanton...@gmail.com>
> Vi tamen tuj sekve enlistigis la jenajn ekzemplojn: malbona → mava, maljuna
> → olda,
cxu olda ne foje signifas malnova ?
> viro → masklo, virino → femalo,
masklo kaj femalo ne nur uzeblas por homoj
> ŝtuparo → eskalo
cxu vi vere ne vidas la distingon?
> sinjorino → damo, ktp.
same
> Vershajne nur olda kaj liva (mi miras ke oni ne ekuzis simple
> "lefta") estas anglaj.
liva ne estas angla. Se mi bone memoras "l(i)eva" estas pola/ukraina aw io tia
>
> Al la sama libro Jouko Lindstedt kontribuis per tre interesa artikolo:
> "Lingvo - rimedo au resurso?" Eble vortoj tiaj, kia "resurso", pli trafe
> bildigus vian pravan atentigon.
mi ne facile trovas ekvivalenton de resurso...
gxis, Ronaldo N
Cxu "ricxfonto"?
Antonio
P.S. "resurso" ne venas el la angla, sed el la franca "ressource", siavice el la latina "resurgere", relevigxi.
En la itala, estas komunuza la termino "risorsa", kun sencoj pozitiva ("ricxfonto") kaj negativa ("elturnigxo")
ŝtuparo → eskalo
cxu vi vere ne vidas la distingon?
Al la sama libro Jouko Lindstedt kontribuis per tre interesa artikolo:
"Lingvo - rimedo au resurso?" Eble vortoj tiaj, kia "resurso", pli trafe
bildigus vian pravan atentigon.
mi ne facile trovas ekvivalenton de resurso...
Ronaldo:
>mi ne facile trovas ekvivalenton de resurso...
Cxu "ricxfonto"?
Antonio
Grosjean-Maupin <grojhanmopen'> tradukas la francan "ressource" <rosurs'> per "rimed/o" au "bezon/rimed/o". La dua shajnas al mi stranga (mi ne bone kaptas la rilaton inter la du radikoj). Sed la unua en multaj kuntekstoj taugos.
La metaforan uzon de "font/", troveblan en la propono de Antonio, ankau en la NPIV-a difino, eble kauzis la simileco kun "source" <surs> ("fonto") , kiu devenas el la sama latina radiko, sed alprenis specialan sencon. Tiu metaforo eble foje taugos. Tamen shajnas al mi, ke "ressource" nomas ne la fonton mem, sed tion, kion el fonto oni cherpas au cherpi povas, kaj kio helpas au necesas por vivado au agado.
Ni memoru, ke vortoj funkcias nur ene de iu diratajho. Por efektive traduki au helpi al tradukanto, krom pri iuj tehhnikecaj terminoj, necesas koni la kuntekston.
2010/2/2 Antonio De Salvo <antonio...@tiscali.it>
Ronaldo:
>mi ne facile trovas ekvivalenton de resurso...
Cxu "ricxfonto"?
Antonio
--
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]
NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENIGU PER VAKCINADO !