Date: Tues 25 Nov 2008 00:08
From: "Pilar Otto"
> Mi samopinias. "Princo" devenas de la latina "princeps", kies
> signifo rilatas al "unua". En gxermanaj lingvoj, ekz. la germana,
> oni uzas tiun vorton, "Prinz", laux mia scio nur pri regxidoj.
Tiel estas en nederlando (nu, ankaw por ties geedzoj)
> Por princo oni uzas kvazaux tradukon, "Fürst", kiu versxajne
> etimologie rilatas ekz. al la angla "first" (unua).
"vorst" rilatas al voorste (unua/plej antawa)
Neniu nomus Jesuon "vredeprins"
sed suf pri tio, cxu jes?
gxis, Ronaldo
Efektive, la frazo de Jesaja 9,6 (poste aplikata al Jesuo) parolas pri
"princo" en latinidaj lingvoj" (sed ankaux en la angla), kaj pri "cxefo"/
"sinjoro"/ "reganto" aux io simila en gxermanaj lingvoj (vidu sube).
Nu, la demando estas, cxu alpreni en esperanto la latinidan aux la gxermanan
moron; mi ne volas pledi favore al "praveco" de unu aux alia tendenco; mi
nur konstatas la zamenhofan uzon de "princo".
Por ne plu tedi la listanojn, ni povas - se vi konsentas - fermi cxi tie la
diskuton.
Amike
Antonio
TEKSTOJ:
esperante: cxar infano naskigxis al ni, filo estas donita al ni, kaj la
regado estos sur lia sxultro, kaj lia nomo estos: Mirinda, Konsilisto,
Potenculo, Patro de Eterneco, PRINCO de Paco;
latine: Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis; et factus est
principatus super umerum eius; et vocabitur nomen eius admirabilis
Consiliarius, Deus fortis, Pater aeternitatis, PRINCEPS pacis.
france: Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, il a reçu le
pouvoir sur ses épaules et on lui a donné ce nom : Conseiller-merveilleux,
Dieu-fort, Père-éternel, PRINCE-de-paix,
hispane: Porque un nino nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado,
y la soberanía reposará sobre sus hombros;
y se llamará su nombre Admirable Consejero, Dios Poderoso,
Padre Eterno, PRÍNCIPE de Paz.
itale: Poiché un bambino è nato per noi, ci è stato dato un figlio. Sulle
sue spalle è il segno della sovranità ed è chiamato: Consigliere ammirabile,
Dio potente, Padre per sempre, PRINCIPE della pace;
angle: For unto us a child is born, unto us a son is given: and the
government shall be upon his shoulder: and his name shall be called
Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The PRINCE of
Peace.
nederlande: Want een Kind is ons geboren, een Zoon is ons gegeven, en de
heerschappij is op Zijn schouder; en men noemt Zijn naam Wonderlijk, Raad,
Sterke God, Vader der eeuwigheid, VredeVORST;
germane: Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die
Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held,
Ewig-Vater FriedeFÜRST;
norvege: For et barn er oss født, en sønn er oss gitt, og herredømmet er på
hans skulder, og han kalles under, rådgiver, veldig Gud, evig fader,
FredsFYRSTE.
Efektive, la frazo de Jesaja 9,6 (poste aplikata al Jesuo) parolas pri "princo" en latinidaj lingvoj" (sed ankaux en la angla), kaj pri "cxefo"/ "sinjoro"/ "reganto" aux io simila en gxermanaj lingvoj (vidu sube).