Thu, ĉu vi legas ĉi tion?Eble vjetnamaj E-istoj kompetentas, cxar laux mia scio la vjetnama lingvo havas tiajn konsonantojn.
Ĉu imploziva (konsonanto) --> aer-en-ir-a (konsonanto) ? La samon validus por "injektiva".
Ĉu imploziva (konsonanto) --> aer-en-ir-a (konsonanto) ? La samon validus por "injektiva".
Do mi nun ne povas pensi pri iu alternativo kiu entute indas esti menciata en nia listo.
> Do ne eblas uzi "aerenira konsonanto" kun la sama signifo kiel "implozivo".
> "Glote aerenira konsonanto" eble estas samsignifa (se la anglalingva
> Vikipedio pravas), sed verŝajne estas iom tro peza por la fakuloj kiuj ofte
> devas paroli pri tiaj sonoj, kaj verŝajne ankaŭ ne vere plibonigas la
> komunikadon kun nefakuloj. Do mi nun ne povas pensi pri iu alternativo kiu
> entute indas esti menciata en nia listo.
Mi sugestas "maleksploda konsonanto".
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Mi sugestas "maleksploda konsonanto".
Se ankaŭ Francisko konsentas pri "maleksploda", ne plu estas kialoj por ŝanceliĝi (fundamenta variaĵo por heziti). Mi registras ĝin kaj Otto, kiam li revenos, kritiku ĝin.Ghuste tion mi estis propononta.
Francisko:Se ankaŭ Francisko konsentas pri "maleksploda", ne plu estas kialoj por ŝanceliĝi (fundamenta variaĵo por heziti).Ghuste tion mi estis propononta.
hezit·i → ŝancel·iĝ·i [zam]
Mi ankoraux ne tralegis cxiujn mesagxojn, sed sxajnas, ke "maleksploda"
tauxgas. Tamen, se fidi la anglan Vikipedion, kiun Marcos citis, ankaux
pulman implozivon eblus nomi maleksploda. Pri la langaj implozivoj sxajne ne
estas problemo, cxar por ili ni ja havas la vorton "klak-sono".
Laux mia memoro mi menciis "imploziva" pro diskuto pri alispecaj
lingvosonoj. Por traduki unu terminon, kiu konsistigas parton de terminara
sistemo, necesas iom koni ankaux la ceterajn terminojn de la sistemo, por ke
ankaux la tradukajxoj konsistigu koheran sistemon. En la atendovico de
fonetikaj terminoj eble nun staras "ejective". Gxi estas eksploda, sed ne
kiel la "plozivoj", cxe kiuj estas nur unu fermajxo, kies malfermigxo
kauxzas la eksplodon kaj eligon de aero el la pulmoj. Cxe "ejective" estas
du fermajxoj: la gloto kaj iu loko en la busxo. Kiam tiu lasta malfermigxas,
eligxas la aero konservita en la busxo, sed ne aero el la pulmoj. Cxu estus
komprenebla la lauxvorta tradukajxo "(aer-)eljxeta konsonanto"? Tiaj
ekzistas en kelkaj amerikaj lingvoj (majaa, kecxua ...) kaj lauxdire en
kauxkazaj lingvoj.
Otto